Обычная работа
Шрифт:
– Это ведь не настоящие ваши имена, - настаивал Капек.
– Это наши имена. Наши и ничьи другие, - возражала ему Салли.
– а если они вам не нравятся, можете застрелиться.
Остальных двух действующих лиц представляли полицейский, который прибыл на место происшествия и произвел задержание, и представительный джентльмен в деловом костюме в полоску. Последний выглядел смертельно оскорбленным, но отнюдь не смущенным произошедшим, подобно человеку, который обмочил пижаму, будучи на больничной койке, - вещь, конечно, неприятная, но, тем не менее, не такая, которой
– Ладно, так что там произошло, Фил?
– спросил Капек у полицейского.
– Ну, там произошло...
– Разрешите мне сказать, - сказал представительный джентльмен, поскольку именно я являюсь пострадавшим лицом.
– А кто заставляет его страдать, скажите на милость?
– вмешалась Ребекка.
– Ладно, ладно, давайте без шума, - сказал Капек. Он только что завершил знакомство со списком выявленных грабителей и теперь хотел перейти к списку, в котором описывалась методика совершения преступлений. Появление четверки новых действующих лиц отвлекало его от настоящего дела и он хотел побыстрее их сплавить.
Девушки - одна темнокожая, вторая белая - были одеты в полном соответствии с канонами своей профессии. Ребекка, темнокожая, носила прическу стиля "афро", представительница же белой расы - Салли - была обладательницей длинных белокурых локонов. Обеим было по двадцать с небольшим, обе имели привлекательную внешность, стройные фигуры и длинные ноги, что, впрочем, не мешало им выглядеть довольно-таки дешево. Чем-то они напоминали дешевое вино с яркой этикеткой на бутылке. Представительный джентльмен старался держаться подальше от них, как бы опасаясь, что на более близком расстоянии они обязательно заразят его чем-нибудь неприличным. На лице его высокомерное презрение странным образом смешивалось со смертельной обидой.
– Я требую ареста этих молодых особ, - сказал он.
– Мною подана официальная жалоба, я являюсь пострадавшим лицом, я намерен настаивать на своих обвинениях и требую немедленного их ареста.
– Прекрасно, мистер...
– Капек сверился с записью, - мистер Сеарли. Но не расскажете ли вы мне сначала, что же все-таки произошло?
– Я приехал из города Индепенденс, - штат Миссури, - начал Сеарли. Это родина президента Гарри Трумена.
– Да, сэр, - сказал Капек.
– Подумаешь, - сказала Ребекка.
– Приехал я сюда по серьезному делу, - сказал Сеарли.
– Обычно я останавливаюсь в центре, но завтра утром мне предстоит нанести несколько деловых визитов именно в этом районе, поэтому я и решил снять номер где-нибудь поблизости.
– Он откашлялся и после некоторой паузы продолжил:
– Тут есть довольно приличный отель рядом с парком - "Гроувер".
– Да, сэр, - сказал Капек.
– По крайней мере до настоящего случая я считал его приличным.
– Настоящий клоповник, - сказала Ребекка.
– Может, вы помолчите?
– сказал Капек.
– А чего я должна молчать? Этот псих ни с того ни с сего зовет полицию, а мы должны молчать...
–
– прикрикнул на нее Капек.
– О'кей - сказала Ребекка.
– Он тут будет городить всякую хреновину, а мы должны слушать, вставила Салли.
– Помолчи, сестренка, - предупредил ее Капек.
– Ну ладно, ладно, - проговорила Салли и отбросила с лица белокурую прядь волос. Ребекка закурила. Она выпустила тонкую струю дыма в сторону Сеарли, который брезгливым движением руки попытался развеять дым.
– Я вас слушаю, мистер Сеарли, - подбодрил его Капек.
– Я сидел у себя в номере и читал "Тайме", - проговорил Сеарли, - и тут раздался стук в дверь.
– Когда это было, мистер Сеарли?
– Примерно час назад. Я не могу сказать точно.
– Когда ты принял вызов, Фил?
– спросил Капек.
– В час двадцать.
– Значит, почти ровно час назад, - резюмировал Капек.
– Нет, это должно быть, произошло значительно раньше, - сказал Сеарли.
– Они пришли примерно в десять минут второго.
– Кто пришел, мистер Сеарли?
– Эти две молодые особы, - ответил он, не глядя в их сторону.
– Это они постучали в вашу дверь?
– Да, они.
– И что было потом?
– Я открыл дверь. Они стояли в коридоре. Обе они там стояли. И они сказали...
– Сеарли покачал головой.
– Нет, это просто непостижимо!
– Так что же они сказали вам?
– Они сказали, будто лифтер сообщил им, что я якобы желаю поразвлечься и что они готовы предоставить мне развлечение. Сначала я просто не мог понять, о чем это они. И я прямо спросил, как это понимать. И они мне объяснили, что кроется за их предложением.
– И что они сказали вам, мистер Сеарли?
– Нужны ли здесь эти подробности?
– Если вы намерены выдвинуть против них обвинение, то, конечно, придется. Я не могу знать, что эти девушки сказали вам или что они сделали...
– Они сказали, что хотят спать со мной, - сказал Сеарли и отвел глаза.
– Да кто захочет спать с ним?
– пробормотала Салли.
– Совсем сошел с ума, - проговорила Ребекка и пустила новую струю дыма в его сторону.
– Они сказали, что обе будут спать со мной, - сказал Сеарли.
– Вместе.
– Ага, - сказал Капек и глянул на Ребекку.
– Это правда?
– спросил он у нее.
– Нет, - ответила Ребекка.
– Ладно, о'кей, а что было дальше?
– спросил Капек.
– Я сказал им, чтобы они пришли через пять минут.
– А зачем вы им это сказали?
– Потому что я решил заявить в полицию.
– И заявили?
– Да.
– И девушки вторично пришли к вам?
– Через семь минут. Я специально засек время.
– А что было потом?
– Они вернулись в номер и сказали, что это будет стоить по пятьдесят долларов каждой. Я сказал им, что они для меня слишком дороги. Тогда обе они сняли свои свитера, чтобы показать мне, что я получу за свои деньги. Обе они были без бюстгальтеров.
– Это правда?
– спросил Капек.