Очерки по русской семантике
Шрифт:
Понятно, однако, что никакой стены между телесным и духовным, физическим и ментальным, физиологией и психикой нет и быть не может. Сферы эти естественно взаимосвязаны и взаимодействуют, и границы между ними диффузно размыты. Самые высокие ментальные действия могут обнаруживать свою физиологическую и физическую подкладку. Самые грубые физические действия подконтрольны сознанию и могут быть одухотворены. Одно и то же действие человек может осуществлять по-разному: как телесное существо, как психический субъект и как целостная личность, причастная миру и включенная в те или иные межличностные связи.
Поэтому писать роман, решать шахматную задачу, философствовать, вспоминать о встрече, слушать музыку, смотреть на что-либо (на кого-либо), рассказывать о чем-либо, копать грядки, обрезать деревья, колоть дрова, мыть полы, варить обед и т. п. можно и с удовольствием, и с радостью. Ср.: «В это утро проснулся я рано и с удовольствием встал, с удовольствием умылся…» (В. Голявкин. Кеша); – «Я ушел спать в третьем часу, но многие остались пировать. С радостью
Что касается действий, совершаемых во внешнем мире другими, и в частности действий, совершаемых другими специально для нас (для нашего удовольствия), то – вопреки поверхностной форме описывающих подобные ситуации высказываний (Ваша игра доставила мне удовольствие / Вы доставили мне удовольствие вашей игрой / Я получил удовольствие от вашей игры) – они должны рассматриваться не как стимул, а как источник удовольствия. Стимулом же, в соответствии со сказанным выше, здесь, как и в любом другом случае, является собственное действие «получившего удовольствие Я». Не названное, но необходимое, оно легко восстанавливается простейшими трансформациями: Я с удовольствием слушал (смотрел на) вашу игру / следил за вашей игрой / внимал вашей игре…
Источник-стимул (действие) и реакция (удовольствие) находятся в прямом и непосредственном контакте. Не случайно поэтому, что они могут обозначаться слитно, в целостной семантической структуре. Ср. любоваться ‘смотреть на кого– / что-либо с удовольствием’ vs. ‘испытывать удовольствие, наблюдая чьи-либо действия’; смаковать ‘есть или пить намеренно неторопливо, небольшими порциями, стараясь продлить получаемое удовольствие’ vs. ‘сообщать или воспринимать что-либо, с особым удовольствием задерживаясь на отдельных деталях’ и др.
Глаголов, в значение которых в качестве семантической составляющей входило бы ‘с радостью’, в русском языке, по-видимому, нет. Это можно было бы объяснить тем, что с радостью характеризует действие не как непосредственный стимул эмоциональной реакции, а как стимул стимула, находящегося вне действия – в ментальной сфере. Так, слушая с радостью первое исполнение симфонии А. Шнитке, мы можем (отнюдь не обязательно получая удовольствие от этой музыки и / или от ее исполнения) радоваться тому, что этот недавно еще запретный композитор стал наконец доступен широкой аудитории, что нам удалось попасть на этот (престижный) концерт и т. п. Равным образом, радость, которую мы испытываем, перекапывая землю на даче (независимо от того, насколько нам приятна сама физическая работа), может быть вызвана мыслями о будущем урожае, о стариках-родителях, которым мы помогаем, сознанием самопреодоления и т. п. Ср. в приведенном выше примере: …с радостью встал, зная, что…
Можно сказать поэтому, что с радостью – это знак положительной эмоциональной реакции, опосредованной мыслью, или, если попытаться выразить это более широко и осторожно, имеющей ментальное опосредование. Ментальная природа этого опосредования убедительно свидетельствуется тем, что в определенном типе перифраз – высказываний, содержащих с радостью, – оно получает выражение в фактуальных номинализациях: Я с радостью ухаживала за ним – Ухаживать за ним было радостью для меня – То, что я ухаживала за ним, было радостью для меня. «Факты» же, как показала Н. Д. Арутюнова, не локализованы в мире событий – они принадлежат миру знаний о мире (Арутюнова 1988, 168). Отсюда такие клишированные обороты: Сознание того, что… вызывало у него радость; Мысль о том, что…, наполняла радостью / вселяла радость в его сердце / в его душу и т. п. В этой связи могут быть отмечены и т. н. «каузативные перифразы»: То, что я ухаживала за ним, радовало меня.
Высказывания, в состав которых входит с удовольствием, подобными возможностями не располагают.
115
Иначе в прошлом, когда, как было показано выше, удовольствие было ближе к радости, чем сегодня: «Нет! нет! Бога ради! Возьмите это назад и не обижайте нас этим. Нас Бог прощает и без того, а вам сгодятся они на дорогу. Путь дальний, и до Петербурга не близко, а нам дозвольте иметь то удовольствие, что мы услужили вам за всю вашу дружбу» (А. Т. Болотов. Записки, 90). То же в отношении характерного для радости управления посредством предлога о: радоваться о… радость о…, – общей особенности глаголов (и отглагольных имен) речи-мысли-чувства, которую в прошлом разделяло и удовольствие: «Получал ли я откуда и от кого ни есть новую какую-нибудь книжку, то было мне кому сообщить о том свою радостъ… Случалось ли дождаться либо всхода, либо расцветания какого-нибудь нового произрастания, то было мне к кому бегивать и спешить сказывать о том удовольствие…» (А. Т. Болотов. Записки, 117).
Парадигматическое противопоставление определителей с удовольствием – с радостью, различающихся в тождественном окружении: смотреть на кого-либо с удовольствием (любуясь красотой) – смотреть на кого-либо с радостью (думая о счастье встречи) и способных доводить эти различия до степени контраста (так, если в предложении Сельма пошла дальше, а Андрей, с удовольствием проводив ее глазами, свернул и направился к западному подъезду заменить удовольствие – радостью, то любящий окажется разлюбившим, а взгляд любви превратится во взгляд избавления), естественно дополняется их синтагматическим противопоставлением, также выявляющим специфику их значений: «Письмо ваше получила с радостью, прочитала – с удовольствием» (Е. П. Растопчина – А. В. Дружинину, 27 мая 1854); «…то, что еще вчера было обузой и тяжестью, делается сегодня не просто с удовольствием, а даже с радостью…» (П. А. Валуев. Дневники).
Очевидно, таким образом, что обороты с удовольствием vs. с радостью не являются дублетами и не находятся в отношениях эквивалентности. Есть все основания считать, что они образуют привативную оппозицию с немаркированным первым и маркированным вторым членом.
Действительно, с радостью всегда сохраняет чистоту своей ментальной семантики, и никакие особенности контекста не могут «отелеснить» ее. Более того, отталкиваясь от грубого и низменного в значениях определяемых глаголов, ментальное в с радостью взмывает в область таких абстракций, как ‘возможность’, ‘право’ и т. п. В этом отношении показательны сочетания, в которых с радостью находится при глаголах «низких» физиологических действий, ресурсы которых в качестве площадки для взлета и воспарения радостного сознания крайне ограничены. Так, какое-нибудь откашляться с радостью может быть понято, вероятно, только в смысле ‘что наконец-то удалось сделать это’.
С удовольствием же, поскольку ощущения подконтрольны сознанию и доступны осознанию, способно «ментализоваться» и, освобождаясь от тех компонентов значения, которые связаны с физическим характером действия и с «физическим» же в субъекте чувственной реакции, вторгаться в сферу действия своего противочлена: с удовольствием – с радостью смотреть на…, но: с радостью / с удовольствием видеть, что…; с удовольствием – с радостью слушать что-/ кого-либо, но: с радостью / с удовольствием услышать, что… Ср.: «Я с радостью вижу из ваших поступков, что вы изменили свое отношение к людям…» (А. Н. Апухтин. Неоконченная повесть) – «Я вот сейчас вычитал в газете проект о судебных преобразованиях в России и с удовольствием вижу, что и у нас хватились, наконец, ума-разума…» (И. С. Тургенев. Дым). Ср. еще: «…в сенях встретила глухую Марфу., спросила у нее, что ей нужно, ж с удовольствием услышала, что она к Маше…» (Т. Л. Сухотина-Толстая. Дневник); «С удовольствием узнал о Вашем возвращении… и очень хотел бы Вас повидать» (М. Горький – К. Пятницкому, 15 дек. 1919).