Однолюбка
Шрифт:
Итак, Мэри для начала собрала вещи, и справилась с этим быстро. Она сняла со стены четыре наброска углем, изображающих улыбающееся лицо Бритты Димэгон, и стала внимательно их рассматривать. И внезапно поняла Джошуа. Она тоже могла сейчас разглядывать эти рисунки и размышлять над тем, что в них нужно подправить, вместо того чтобы оплакивать свою разбитую любовь. Искусство отвлекает, признала она.
Мэри опять взялась за телефон, чтобы попросить Педро подготовить счет. Мексиканец тяжело задышал от удивления.
— Неужели, сеньорита? — спросил он с таким сожалением,
В два часа она окончательно потеряла надежду, что он все-таки даст о себе знать.
Она встала, окинула последним грустным взглядом комнату с «джакуззи», и в этот момент дверь распахнулась и ворвался Пат.
— Это правда, что ты уезжаешь? — запыхавшись, спросил он и озадаченно показал на чемодан.
— Да, Пат.
— Почему?
Мэри соображала, что ей сказать. Преподнести ребенку какое-нибудь вранье насчет служебных обязанностей в Фениксе? Он же заметил, что она и Ред…
— Мы с твоим отцом немножко поссорились.
Лицо Пата помрачнело. Он подошел к маленькому креслу и сел.
— Точно так же, как с моей матерью, да? Наверняка из-за меня… Выходит, я и впрямь никому не нужен?
Мэри ошеломленно посмотрела на него. Как это понять?
— Какое отношение это к тебе имеет? — пробормотала она и опустилась в соседнее креслице. Не может же такого быть, чтобы Пат чувствовал себя нелюбимым и зависел от настроения соблазненных, а затем отвергнутых Редом дам. Ведь его отец делал для него все. — Ты не можешь объяснить мне это поподробнее?
— Нет, — замкнуто ответил он.
— Пат! Когда ты в Санта-Хуаните кое о чем меня попросил, я не сказала «нет». Ты не считаешь, что должен дать мне теперь объяснение? Что означает фраза «Я и впрямь никому не нужен»?
— Ничего.
Мэри встала.
— Хорошо, я пошла.
Но Пат удержал ее.
— Останься, — попросил он, в нерешительности водя носком ботинка по полу. — Хорошо, — проговорил он наконец. — Однажды я слышал, как тетя Морин сказала: «Кому нужен мужчина с маленьким мальчиком… да еще мальчиком сомнительного происхождения? — Пат с несчастным видом взглянул на Мэри. — И при этом тетя Морин размахивала газетой и говорила: Эта Апалача снова выступает и хвастается тем, что была партнершей «Сына Аризоны»… Грязная баба на потребу мужикам. Меня бы не удивило, если бы Ред все это время воспитывал чужого ублюдка… — Пат наморщил лоб. — На потребу мужикам? Чужой ублюдок? Ты это понимаешь?
— Нет, — ответила Мэри, хотя все прекрасно поняла. Может быть, гитарист уже раньше принимал участие в игре, и Ред не хотел жениться на легкомысленной женщине? Он допускал такой вариант и тем не менее создал для мальчика домашний очаг? А теперь испугался, что и с ней, с Мэри, у него повторится старая история? Отсюда его установка: «Я должен знать, что я отец своих детей!»
— А ты так хорошо поладила с папой, — с надеждой продолжил Пат. — Знаешь, эти слова насчет Апалачи… «грязная баба»… Поэтому я и попросил папу нанять на ее роль артистку. А потом вышла та женщина из автобуса. Нет, такую я не хотел. Но ты… разве ты не можешь остаться
— Пат, — прервала его Мэри. — Дело не во мне. Мне очень, очень нравится твой отец. Но сегодня случилось одно недоразумение. У меня к тебе предложение. Ты пойдешь к Педро и попросишь его прислать мне в комнату стейк, я проголодалась. А потом я еще подумаю. Возможно, твой отец тоже кое о чем поразмыслит, и все будет хорошо.
— Я могу поесть с тобой здесь, наверху?
Мэри провела рукой по его волосам.
— Если хочешь… пожалуйста.
Мэри беспокойно мерила комнату шагами и думала, что ей теперь делать. В любом случае Ред должен знать, какая ужасная мысль засела в голове у его сына. Ребенок, чувствующий себя нежеланным и заказывающий матерей в театральном агентстве, может приобрести на всю жизнь комплекс неполноценности.
Но если она пойдет к Реду, он непременно решит, что она придумала очередную уловку, чтобы еще раз с ним поговорить, — а этого ей не хотелось.
Написать ему? А он порвет письмо на тысячи клочков — как завещание Кларка Стоуна?
В дверь постучали, и вошел сияющий Педро с большим подносом. Под мышкой он принес наклеенное на фанерную доску объявление, издали напоминающее те, что вывешиваются полицией с приметами скрывшегося преступника.
— Приятного аппетита, сеньора. — Он накрыл маленький столик. — Пат сейчас придет. Вы разрешите мне пока повесить это в вашей комнате?
— А что это?
— Инструкция, как вести себя в пустыне. Сеньор Стоун распорядился, чтобы отныне эти доски висели во всех комнатах.
Мэри с улыбкой проследила, как Педро прикрепляет доску, и подошла поближе. Все-таки ее это интересовало. Если бы такая доска висела здесь вчера, она бы, возможно, кое-что сделала иначе.
— Вот здесь вас нашли, — гордо заявил Педро и показал на плане место, расположенное рядом с каким-то ответвлением от основного пути.
— А куда это ведет? — Мэри показала направление, в котором скрылась ее маленькая кобылка.
— О, сеньора! — Педро театрально содрогнулся. — Прямиком в ад. Там Мексика и «Дорога дьявола».
Мэри испуганно уставилась на него.
Колби! Колби на пути к «Дороге дьявола»!
— Почему вы так побледнели, сеньора? Вам ведь хватило ума не пойти в этом направлении…
— Педро, если у человека две фляги воды, как далеко он может добраться?
— Умный — далеко. Неумный — недалеко, — лаконично объяснил мексиканец.
— До Мексики можно добраться?
Педро воздел ладони к небу и фатально пожал плечами.
— Может, да. А может, нет.
Мэри потерла виски, как будто от этого ей лучше думалось.
— Педро, что представляет собой человек, который в пустыне отбирает у другого воду?
— Это… это убийца, сеньора.
Точно, согласилась Мэри. Колби — убийца. Но она еще слишком отчетливо помнила те секунды ужаса, когда представила себе, как будет умирать от жажды. Только представила! А Колби, хотя и убийца, но все же человек. Человек в беде.
Она никогда больше не сможет радоваться жизни, если сейчас бросит его на произвол судьбы.