Оливия Джоулз, или пылкое воображение
Шрифт:
– Ну, что случилось? Я обедаю!
– Уиджетт, – голос Скотта дрожал и не повиновался ему. – Я установил, кто такой Феррамо. Это Захария Аттаф.
На том конце трубки секунду молчали.
– Господи Боже мой! Скотт, ты уверен?! – воскликнул наконец Уиджетт.
– Да! Мы должны немедленно отозвать Оливию из Африки!
– Я буду у тебя через минуту!
Такси, взятое Оливией, неслось то по своей полосе, то по встречной, прихотливо лавируя между машинами, так что становилось не по себе. На зеркале заднего вида покачивалась елочная игрушка, явно прицепленная туда по случаю
– Ковра надо?
– Простите? – переспросила Оливия.
– Ковер. Дам ковер за хороший цена. Брат ковер в магазине торгует. Совсем тут. Не ходить рынок. На рынке люди плохие. Совсем плохие. Брат красивый ковер торгует. Красивый ковер, брат.
– Нет, нет. Не нужно ковер. Я хочу посмотреть пирамиды! Эй! Что вы делаете?! – закричала девушка, вцепляясь в ручку двери, когда машину вдруг резко бросило влево. Встречный водила злобно нажал на клаксон, ругаясь на чем свет стоит.
Таксист бросил взгляд на дорогу, после чего выставил в окно руку и показал, что он думает обо всех автомобилистах на встречной полосе. Это были нелицеприятные мысли.
– Пирамиды. Гиза, – повторила Оливия. – Едем к пирамидам, потом возвращаемся в аэропорт.
– Пирамида далеко. Очень далеко. Нехорошо ехать. Темно. Ничего не видно. Лучше покупать ковер.
– А как насчет Сфинкса? – не сдавалась Оливия.
– Сфинкс хорошо.
– Тогда едем к Сфинксу, ладно? А потом обратно в аэропорт?
– Сфинкс хорошо. Очень старый.
– Да, – сказала она по-арабски. – Старый. Хорошо.
Водила втопил газ и разогнал свою колымагу до неимоверной скорости. Замелькали жилые кварталы с их грязными улочками и глинобитными домишками. Оливия опустила окно, восторженно вдыхая запах Африки: запах гниющих отбросов, пригорелого мяса, специй и навоза. Наконец, вырвавшись из лабиринта неосвещенных улочек, такси остановилось. Водитель заглушил двигатель.
– А где же Сфинкс? – спросила Оливия, подозревая что-то нехорошее и нащупывая большим пальцем камешек, который нужно нажать на кольце, чтобы выскочило лезвие.
Водитель ухмыльнулся:
– Тут. Близко, – Оливию обдало несвежее дыхание ее «экскурсовода». Внезапно она поняла, что вляпалась, как идиотка. О чем она думала, когда, отправившись на задание,бросилась вдруг осматривать достопримечательности?! Девушка вытащила мобильник. На экране горела надпись: ВНЕ ДЕЙСТВИЯ СЕТИ.
– Сфинкс красивый. Ты идем со мной, покажу! – объявил таксист.
Оливия оценивающе посмотрела на него, решила, что он говорит правду, и вылезла из такси. Таксист выудил из-под сиденья нечто, смутно напоминающее полицейскую дубинку, и пошел вперед. Его удаляющаяся спина, неосвещенная улица – все это совсем не внушало доверия... Под ногами поскрипывал песок. Они свернули за угол. Тут таксист чиркнул спичкой, поднес к своей дубинке – и та запылала: оказывается, это был факел. Этим факелом водила ткнул в темноту.
У Оливии перехватило дыхание. Прямо перед ней из тьмы выступали две громадные, припорошенные песком каменные лапы. Это был Сфинкс. Вокруг не было никаких музейных оград, не надо было брать билет – вот он, Сфинкс, посреди пыльной площади, окруженной низенькими домами-развалюхами. По мере того, как глаза Оливии привыкали к темноте, знакомые очертания все явственнее проступали перед ней. Сфинкс был меньше, чем она представила себе в первый
– Хорошо, – тихо улыбнулась сама себе Оливия. – Большое спасибо. А теперь лучше вернуться в аэропорт.
Может, идея поехать сюда была безумной, но сейчас она была ужасно довольна тем, что здесь побывала.
– Ковер, да? Теперь – ковер?
– Нет. Ковер не надо. Надо в аэропорт.
Не дойдя до машины несколько метров, таксист вдруг громко выругался. Рядом с такси стоял другой автомобиль, с включенными фарами. Из темноты появились какие-то люди и направились им навстречу. Оливия резко отступила в тень, вспомнив данные ей инструкции, как вести себя, если возникла угроза похищения. Очень важно не растеряться в первый момент, пока ты еще не оказалась на территории похитителей – у тебя еще есть шанс убежать. Незнакомцы окружили таксиста. Она слышала разговор, идущий на повышенных тонах. Похоже, водитель пытался умилостивить похитителей вялой улыбкой. Он что-то быстро-быстро лопотал, бочком пробираясь к такси. Оливия попыталась раствориться в тени. Однако она была на открытом пространстве. До Сфинкса было несколько десятков метров. Но должны же здесь быть какие-то люди. Тут один из новоприбывших заметил Оливию и резко схватил ее за руку. В ту же секунду водитель запрыгнул в свое такси и завел двигатель.
– Подождите! – закричала Оливия, бросаясь к машине.
«Теперь старайся поднять как можно больший шум, кричи, покуда ты находишься в общественном месте».
– Помогите, – завопила она что было сил. – По-мо-о-огите!
– Нет, нет, – сказал таксист. – Ты ехать с ним. Очень хороший человек.
– Не-е-ет! – кричала она, но таксист врубил передачу и тронулся с места. Чья-то рука грубо перекрыла ей дорогу, когда она хотела броситься вслед за машиной, габаритные огни которой уже исчезали в лабиринте улочек.
Оливия обернулась и посмотрела на своих похитителей. Их было трое – молодые люди в европейской одежде.
– Пожалуйста, – сказал один из них, открывая дверь машины. – Фарук должен забрать другого клиента. А вы поедете с нами. Мы довезем вас в аэропорт.
Человек все еще удерживал ее руку – и тогда Оливия полоснула по ней лезвием, вделанным в кольцо, и вырвалась. Мужчина закричал от боли, а Оливия бросилась бежать, крича, как ее учили: «Помогите! Помогите же!» Люди должны знать: на нее напали.
Ночь в Котсволде выдалась ветреная и дождливая. Скотт Рич стоял на гудроне взлетной полосы авиабазы Брайз Нортон и кричал в трубку телефона, пытаясь перекрыть рев двигателя истребителя за спиной.
– Где она, черт побери? Я говорю: где она?
– Ни малейшего представления. Рейс отложен на шесть часов. Сурайя организовала Флетчера, чтобы он встретил Оливию в Каире: передала ему записку, и так далее.
– Сурайя?
– Да. Что-нибудь не так?
Скотт Рич собирался что-то еще сказать. В этот момент к нему подбежал аэродромный механик, жестами показывая, что пора садиться в самолет. Скотт махнул рукой, чтобы подождали, и направился за ангар, где рев самолета будет не так слышен.