Опасный поворот. Инспектор пришел
Шрифт:
Роберт . Нет, вы не можете на этом поставить точку. Вы были, вероятно, последним человеком, с которым говорил Мартин, и должны что–нибудь знать о нем.
Олуэн (устало) . Все это было и прошло. Оставим былое в покое. Прошу вас, Роберт. (Другим тоном.) Кроме того, я уверена – мы, должно быть, изрядно надоели мисс Мокридж со всей этой чепухой.
Мисс Мокридж (живо) . О, нисколько, мне, напротив, очень интересно… чрезвычайно интересно.
Олуэн . Уж не собираемся ли мы, Фреда, обсуждать все это? Нечего ворошить. Все уже
Роберт (охваченный грустными размышлениями; с настоятельной просьбой) . Послушайте, Олуэн, вы обязаны мне ответить на следующее… Имел ли ваш визит к Мартину в тот вечер какое–нибудь отношение к делам фирмы? Вы сказали, что чем–то были встревожены?
Фреда . О, Роберт, прошу вас.
Роберт . Простите, но я должен знать. Имело ли это какое–нибудь отношение к пропавшим пятистам фунтам?
Гордон (запальчиво) . О, ради всего святого, не впутывайте сюда эти деньги. Никто из нас не хочет еще раз касаться всего этого. Мартина уже нет на свете. Оставьте его в покое, прошу вас, и прекратите разговор об этих проклятых деньгах.
Фреда . Гордон, успокойтесь. Вы ведете себя сегодня точно истеричный ребенок. (Мисс Мокридж.) Простите, пожалуйста.
Гордон (бормочет) . Присоединяюсь. Очень прошу извинить меня, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж (вставая) . Нет, нет, что вы! Но мне кажется, мы уже припозднились.
Фреда . Нисколько.
Роберт . Нет, еще рано…
Мисс Мокридж . Паттерсоны сказали, что пришлют за мной машину. Приехала она, вы не знаете?
Роберт (идя к двери) . Приехала. Я слышал ее, когда мы выходили из столовой, и сказал шоферу, чтобы подождал на кухне. Я его сейчас велю позвать.
Фреда (вполне сознавая иронию произносимых ею слов) . Неужели вы нас уже покидаете?
Мисс Мокридж . Да, кажется, мне действительно пора. Отсюда до Паттерсонов по крайней мере полчаса езды, и не думаю, чтобы они были очень довольны, если я слишком долго задержу их машину и шофера. (Пожимая руку Фреде.) Очень, очень вам благодарна. (Пожимая руку Олуэн.) Так приятно было опять увидеть вас всех вместе – вы составляете такое очаровательное общество. (Пожимая руку Бетти.) До свидания, миссис Уайтхауз. До скорого свидания. (Прощается со Стэнтоном.)
Фреда (идя к двери) . Мне кажется, вы забыли шаль у меня в комнате. Я вам ее сейчас принесу.
Мисс Мокридж (у двери) . До свидания.
Все . До свидания.
Фреда (уходя) . Я слышала, что вы очень приятно провели время в Америке…
Обе женщины уходят и закрывают за собой дверь. Олуэн начинает рассматривать книги на полках. Бетти подходит к роялю и берет папироску из коробки, стоящей на нем. Стэнтон, вздохнув с облегчением, наливает себе виски.
Гордон . Слава тебе господи, легче дышать стало.
Бетти . Да уж – слава создателю. Мне очень жаль, но я не переношу этой женщины. Она слишком напоминает мне школьную преподавательницу геометрии.
Стэнтон . Что–то мне всегда была подозрительна ваша геометрия, Бетти. Хотите налью, Гордон?
Гордон . Нет, спасибо.
Стэнтон . Очень странно, но Мокридж совсем не плохая писательница. Я не хочу сказать, что ее книги раскупаются нарасхват, но все–таки она недурно пишет. И почему это в хороших писателях всегда есть что–то неприятное?
Гордон . Этого я не знаю. Но никак не нахожу Мод Мокридж хорошей писательницей, Стэнтон.
Бетти . Я уверена, что она страшная сплетница.
Стэнтон . Не отрицаю. Она известна этим. Вот почему дамам следовало бы при ней помолчать. Она–то уж сумеет приукрасить и раздуть эту историю с папиросницей – в течение какой–нибудь недели пустит гулять ее по всему Лондону. Паттерсоны, для начала, услышат ее сегодня же вечером. Для нее было, наверное, мукой уйти на самом интересном месте.
Гордон . Она бы не ушла, если б надеялась что–нибудь еще услышать. Но и так услышала достаточно, чтобы развернуться. (Со смехом.) Наверное, уже завтра с утра засядет за новый роман, и все мы будем в нем фигурировать.
Бетти (решительно) . Ей придется немало напрячь свое воображение в отношении меня.
Стэнтон . И меня тоже. По всей вероятности, нам с вами, Бетти, она припишет самые гнусные пороки.
Бетти (смеясь) . Ну, знаете, с тем, что она слышала, ей многого сделать не удастся. В конце концов, почему бы Фреде не привезти Мартину в подарок папиросницу и почему бы Олуэн не отправиться его проведать?
Олуэн (перелистывая книгу, лениво) . Да, именно, почему бы и нет?
Бетти . О, я совсем забыла, что вы тут, Олуэн. Можно мне спросить вас кое о чем? В конце концов, мне кажется, я еще никого до сих пор ни о чем не спрашивала?
Олуэн . Можете спросить. Впрочем, не обещаю, что отвечу.
Бетти . Я все–таки рискну. Были вы влюблены в Мартина, Олуэн?
Олуэн (твердо) . Ни капельки.
Бетти . Я так и думала, что нет.
Олуэн . По правде сказать, если быть совершенно откровенной, он был мне, скорее, неприятен.
Бетти . Я так и предполагала.
Гордон . Вздор. Никогда этому не поверю. Вы не могли не любить Мартина. Никто не мог. Я не хочу сказать, что он был лишен недостатков и так далее, но в отношении него это и несущественно. Он был особенным человеком. Нельзя было не любить его. Он был Мартином – и этого достаточно.
Бетти . Другими словами, – вашим богом, мой друг. Вы знаете, Гордон буквально обожал его. Разве не так, мой дорогой?
Стэнтон . Нужно сказать, он мог быть обворожительным. Во всяком случае, был очень умен. Должен признаться: без него фирма уже никогда не будет тем, чем была.
Гордон . Не думаю!
Бетти (чуть насмешливо) . Ну, еще бы!
Олуэн ставит книгу на место. Входит Роберт, идет к столу, наливает себе виски. Затем входит Фреда, берет папироску из коробки и закуривает.