Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Эвфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: — бысть (Быт. 26:10, 34:2, 30:15–16, 32:7-17), — будем (19, 5); греч. — слав. будет (Лев. 15:24).
Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26:41, изменение в числах — Исх. 17:14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30:29.
Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку.
Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующия ват. кодексу, но не соответствующия александрийскому (Быт. 1:26, 17:27, 41:51; Втор. 10:12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соответствующия ват., евр., вульг. (Быт. 8:7, 9:13, 34:14, 49:26).
Но чаще всего оскобляются слова вспомогательныя, необходимые в слав. и русском языках, но не имеющия себе соответствия и нужды в греч. тексте. Таковы: вспомогат. глагол есмь в разных формах, местоимения личныя: аз, ты, он, указательныя: сей, такой, наречия: се, семо (Быт. 9:10–23, 25, 10:1, 13:7, 15:7… Исх. 5:23, 8:25, 16:6… Лев. 15:20, 19:34; Числ. 35:6; Втор. 4:33, 5:15, 13:15…), пояснительные слова: сребра (Быт. 23:10), жены (Быт. 27:40), яму (Втор. 28:13).
Напрасно оскоблены слав. чтения, как существующия в авторитетных греч. списках — Быт. 8:7, 9:5, 27:36, 43:32, 49:26; Исх. 21:34, 35:19–23.
Но общого правила, твердо проведенного справщиками в оскоблениях, мы не нашли. Не имели мы возможности и времени проследить и другия редакционные поправки, внесенные справщиками. Предоставляем это своим преемникам. А теперь перейдем к толковательным трудам на Пятикнижие.
Пятикнижие издавна привлекало к себе внимание толковников. Так, еще в до-христианскую эпоху его изъясняли ученые александрийские iудеи Аристовул (II в. до Р. Х.) и Филон. Ученый Лелонг насчитал до начала XVIII века (1723 г.) более 1200 iудеев и христиан, изъяснявших специально одно Пятикнижие, кроме неменьшого (а гораздо большаго) числа толковников, изъяснявших Пятикнижие в общих экзегетических трудах на весь Ветхий Завет или значительные части его, и изъяснявших его в библейско-археологических трудах. Укажем лишь некоторые пособия, особенно важные для православного богослова. Таковы, прежде всего, отеческия творения. Св. Ипполит объяснил Шестоднев и части Пятикнижия (Migne. Patrologiae. 10 t.). Ориген аллегорически и гомилетически в комментариях изъяснял многие отделы Пятикнижия (ibid. 12, 45—818). У Евсевия Кесарийского (Praep. Evang. 7 и 8 tt.) находится много своих изъяснений и помещены отрывки из древних, ныне утраченных, трудов (Migne. Patrologiae. 22 t.). Василий Великий изъяснял Шестоднев (1-й т. его творений по рус. переводу. Migne. 29 t.). Его труд продолжил и пополнил Григорий Нисский (1-я ч. Его творений по рус. переводу. Migne. 44 t.). Iоанн Златоуст в 67 беседах и 9 словах изъяснил Пятикнижие (4-й т. по рус. изд. 1898 г. Migne. 53 и 54 tt.). Ефрем Сирин в двух комментариях: более обширном аллегорического характера, и более кратком — буквальном, изъяснял все Пятикнижие (6-й т. его творений по рус. переводу 1861 и 1887 гг. Oper. Syr. 1 t.). Кирилл Александрийскiй в двух трудах: «О поклонении Богу в духе и истине» и «Глафиры» изъяснял аллегорически-прообразовательно Моисеево законодательство (4 и 5 части по рус. перев. 1886–1887 гг. Migne. 68 и 69 tt.) [2] . Блаж. Феодорит разрешает много вопросов экзегетического характера (1-я ч. его творений по рус. пер. 1855 г. Migne. 80 t.). Очень много отеческих толкований у Никифора Феотоки: . . 1772 г. В западной Церкви Амвросий Медиоланский изъяснил Шестоднев, повторяя Василия Великого и Оригена; а также аллегорически излагал жизнь патриархов: Авраама, Исаака и Iакова (Migne. 14 t.) [3] . Блаж. Iероним составил «Еврейские вопросы на Бытие» (Migne. 23 t.). Особенно много писал, хотя не в экзегетическом, а в догматико-полемическом духе, блаж. Августин. Таковы: Вопросы на Семикнижие; О Бытии по букве 12 книг; О Бытии по букве против Манихеев; О граде Божием (3–6 части по рус. переводу. Migne. 32 и 34 tt.). Нужно, впрочем, заметить, что кроме вопросов на Семикнижие касаются лишь начальных глав Бытия и не смотря на их заглавия никакого буквального изъяснения не заключают. Творение «О граде Божием» имеет библейско-исторический характер.
2
Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.
3
Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.
Дальнейший период западной литературы, средневековой и новой, не имеет для православного богослова особого значения. На востоке за то же время не появлялось экзегетических трудов на Пятикнижие, кроме толкований катэнарного характера Прокопия Газскаго (Migne. 87 t.). Позднейшие, с конца XIX века, наиболее ценные католические толковательные труды на Пятикнижие следующие: Lamy. Commentarius in lib. Geneseos. Mechliniae. 1883 г. Crellier L’ Exode et Levitique. Paris. 1886 г. Hummelauer. L. Genesis. Paris. 1895 г. Exodus-Leviticus. 1897 г. Numeri-Devteronomium. 1899–1901 гг. Hetzenauer. Com. In I. Genesis. W. 1910 г.
Протестантские труды: Keil. Com. "ub. Die B"ucher Moses (Genes-Deuteron.). Leipz. 1861, 1866, 1878 гг. Strack. Genes.-Numer. 1892–1894, 1897 гг. На Бытие: Delitzsch. 1852, 1872, 1887 гг.
Русские экзегетические труды: Митр. Филарет. Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия. СПб. 1816. М. 1867 г. Властов. Священная летопись первых времен мира и человечества, как путеводная нить при научных изысканиях. 1–3 тт. СПб. 1875–1878 гг. Прот. В. Нечаев (он же еп. Виссарион). Толкование на паремии из книг Моисеевых. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библия, 1-й т. Пятикнижие Моисеево. СПб. 1904 г. У Вигуру в первом томе Руководства много дано объяснений отделов из Пятикнижия (М. 1897 г.). Ценно было для нас по обилию цитат из святоотеч. творений соч. о. Поликарпова: Толкования св. отцов и учителей церкви на мессианския места Библии. Вып. "I Законоположительные и историческия книги. СПб. 1914 г. У преосв. Порфирия есть перевод Быт.1– 18 гл. и паремийных праздничных чтений из Пятикнижия. Перевод сделан с Московского (1821 г.) издания перевода LXX с поправками в некоторых случаях по греческим и славянским паремийникам. Из критико-текстуальных пособий было у нас новое издание вариантов перевода LXX: Brooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devteronomy. 1911. По сравнению с изд. Гольмеза здесь много пополнений, цитат из рукописей, особенно ценных для православного богослова, Афонских и Святогробских, много цитат из коптскаго, эфиопскаго, армянскаго, древнеиталийского переводов. Но не можем скрыть, что у Гольмеза есть чтения, неимеющияся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кроме того было издание: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars proir. Graece. Gottingae. 1883. Опыт издания лукиановской рецензии перевода LXX.
Прежде упоминавшияся издания Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезениуса, — также были под руками. При переводе Пятикнижия и исторических книг мы пользовались еще Археологией Iосифа Флавия, так как она составлена более по переводу LXX, чем по еврейскому тексту, и дает не мало пояснений для перваго. Ею пользовался очень часто и Феотоки, в своей . Flavii Josephi opera. Ed. Neise. Berol. 1887 г. Флавий Iосиф. Iудейския древности. Перев. Генкеля. СПб. 1900 г. Были, наконец, еще археологическия и экзегетическия монографии на отдельные главы, которые указываем в своем месте.
В виду сравнительной ясности и удобопонятности священного текста, особенно в обширных исторических отделах, мало у нас отведено места экзегетике. Мало помещено и критико-текстуальных примечаний, в виду исправности и ясности греко-славянского перевода. Вообще, подстрочный отдел у нас будет теперь короче, чем в учительных и пророческих книгах. Это сокращение вызывается ясностию священного текста.
Глава 1
Быт.1:1. В начале сотворил Бог небо и землю.
Быт.1:2. Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверх бездны, и Дух Божий носился поверх воды.
Быт.1:3. И сказал Бог: да будет свет. И был свет.
Быт.1:4. И увидел Бог свет, что (это) хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.
Быт.1:5. И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один [4] .
Быт.1:6. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды [5] . И было так.
4
Греч. — т. е. первый.
5
Слав.: посреде воды и воды.
Быт.1:7. И сотворил Бог твердь и отделил Бог воду, которая была под твердию, от воды, которая была над твердию.
Быт.1:8. И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро: день вторый.
Быт.1:9. И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно собрание и да явится суша. И было так: и собралась вода, которая под небом, в свои собрания и явилась суша.
Быт.1:10. И назвал Бог сушу землею, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.