Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Старшего соратника, — приказал Токого.
Через несколько минут вошел статный седовласый воин с короткой курчавой бородой и пышными усами в панцире поверх шелкового кимо.
— Звал, мой господин? — соратник поклонился.
— Скажи, в замке есть воины, кто воевал с Акихо Сайо? — спросил барон.
Старший соратник задумался.
— Это с тем воином, кто погиб под Нагаси? — уточнил он.
— Да, — кивнул Токого.
— Я помню этого соратника, — проговорил воин. — Только очень смутно. Молодой был. А из стариков остался
— Где он? — спросил барон.
— Помогает управителю в деревне Зарки, — ответил старший соратник.
— Это два ли от замка, — пояснил Токого.
— Прикажи послать за ним, мой господин, — попросил дознаватель.
Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.
— Пусть заложат повозку.
— Да, мой господин, — поклонился тот.
— Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей? — предложил хозяин кабинета.
— С удовольствием, мой господин, — улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.
За обедом барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость, узнав о гибели сегуна Хайдаро, и поклялся отомстить варварам за смерть великого полководца и верного слуги. По сегунатам уже разослано его обращение и приказы о подготовке к весеннему походу.
— Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, — завершил дознаватель пространный монолог.
— Значит, война? — спросил Токого.
— Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба, должно быть смыто их поганой кровью!
В дверь малой столовой постучали.
— Соратник Кирибуцо прибыл, — с поклоном доложил секретарь.
— Мой господин Токого, — оживился дознаватель. — Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
— Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
Чубсо встал из-за стола, и низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.
В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
— Господин Кирибуцо? — спросил старший дознаватель.
— Да, мой господин, — старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
— Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, — представился чиновник. — Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился. Поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
— Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал
— Ты помнишь Акихо Сайо?
— Очень хорошо, Чубсо-сей, — ответил старик.
— Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, — предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
— Там слишком холодно, мой господин.
— Лучше побеседовать в большой столовой, — предложил подошедший старший соратник. — В этот час нам никто не помешает.
— Хорошо, — вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.
— У Акихо была семья? — оборвал воспоминания дознаватель.
— А как же! — Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. — Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
— Как звали детей, помнишь?
— Дочь — Юмико, — ответил воин. — Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
— А что случилось с женой и сыном Сайо? — спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
— Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.
— При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? — внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.
— Не знаю, мой господин, — пожал плечами старик.
— Как мне помнится, — взял слово старший соратник. — Они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное не помнишь, тогда, после взятия «черными драконами» Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.
— Есть свидетели этой встречи? — дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.
— Я не знаю, — ответил старший соратник. — Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.
Чубсо понимающе кивнул.
— Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
— Смутно, мой господин, — развел руками старик.
— Детей?
— Тоже нет.
— А кто-то может их помнить? — дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. — Хотя бы из простолюдинов.