Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Что!
– вскипел барон.- Да как у тебя только язык повернулся!?
– Не надо повышать на меня голос!
– рявкнул в ответ старший соратник.
– Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность - есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?
– Я ищу своего сына, - пошел на попятную Татсо.
– Эта гостиница единственный след, что у меня есть.
– Почему же ты сразу не обратился ко мне?
– спросил Пунто.
– Мне не хотелось
– Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, - сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила.
– После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.
– Ты что-то узнал, Пунто-сей?
– с надеждой спросил барон.
– Увы, не много, - вздохнул военачальник.- Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.
– Это я и сам знаю, - разочарованно проговорил землевладелец.
– Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, - продолжил старший соратник.
– Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.
– Этого я не знал, - барон отвел глаза.
– Пригород не место для увеселительных прогулок, - военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца.
– Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.
– Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, - вынужден был согласиться барон.
– Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.
– Может быть, им известно еще что-то, - легко согласился старший соратник.
– Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.
– А как же ваш пресловутый Договор?
– скривил губы землевладелец.
– Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, - с усмешкой ответил военачальник.
– Мне пока не в чем упрекнуть Братство.
– Тогда я испрошу встречи у сегуна, - барон поправил меч.
– Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.
– Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, - покачал головой старший соратник.
Татсо вспыхнул.
– Я все же испрошу о встрече.
– Дело твое, уважаемый господин, - развел руками старший соратник.
– Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.
– Если это имеет отношение к моему сыну, - усмехнулся барон.
– Это имеет отношение ко всему
– Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.
Татсо застыл.
– Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород?
– спросил старший соратник.
– Да, мой господин Пунто, - склонил седую голову барон.
– Не смею больше занимать твое время.
– Подожди, уважаемый господин Татсо, - остановил его старший соратник.
– Я знаю, кто может тебе помочь.
– О чем ты, господин?
– не понял землевладелец.
– Найди Роно Чубсо, - посоветовал военачальник.
– Он "гость сегуна".
(Гость сегуна - нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)
Барон удивленно поднял брови.
– И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, - понизив голос, добавил старший соратник.
– Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.
Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.
– Благодарю тебя, мой господин Пунто, - поклонился барон.
– Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, - предупредил старший соратник.
– Можешь положиться на меня, мой господин, - заверил собеседника Татсо и откланялся.
Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.
"Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.
– Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, - проговорил он, низко кланяясь входящему барону.
– Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.
– Ждите за дверью!
– рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.