Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Госпожа многозначительно хмыкнула.
– Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.
– Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка.
– Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.
– Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень.
– Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают
Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.
– Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.
В это время они вышли на дорогу.
– Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван.
– Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.
– При чем тут паром?
– не поняла госпожа.
– Как же, Сайо-ли!
– удивился Алекс.
– Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
– Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
– Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень.
– Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
– Что с вами случилось?
– спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
– Разбойники, - коротко ответила девочка.
– Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.
– Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул.
– Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
– Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
– Я доложу командиру, - воин развернул коня.
– Смотри, Сайо-ли!
– вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана.
– Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
– Я Зеито Фуро, командир отряда.
– Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.
– Ты говоришь о поляне возле ручья?
– уточнил ратник.
– Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.
– Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин.
– У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
– Нас там ждали, Фуро-сей?
– Конечно!
– взвился воин.
– Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
– Сабуро-сей потерял много крови!
– громко сказала она.
– Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!
Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.
– Надо предупредить барона Татсо!
– продолжала она.
– И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
– Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.
– Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул.
– Две из них пустые, я только еду за товаром...
– Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.
"Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
– Ушел!
– услышала Алекс хриплый голос снаружи.
– Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
– Он может навести на нас разбойников!
– вскричал купец.
– Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне?
– спросил Фуро.
– Двенадцать человек, - ответила девочка.
– И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
– Одеть доспехи!
– рявкнул командир охранников.
– Нужно отправить гонца в Татсо-маро, - решительно сказал купец.
– Кого?
– огрызнулся Фуро.
– У меня всего четверо ратников!
– Пошлем Нирина, - решил Ритул.
– Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!