Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Глава II
Suum cuigue*
( *Каждому - свое. Лат.)
Высокими и белыми были его стены,
гладкими его ступени. Стройной и
прочной была его башня короля.
Там играли сияющие фонтаны, а во дворе
Тургона стояли подобия деревьев древности,
которые создал
использовав все искусство Эльфов.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
СИЛЬМАРИЛЛИОН
Мне кажется, что его слуга должен
быть внешне привлекательным,
но по сути отвратительным,
если вы понимаете,
что я хочу сказать.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
Властелин колец
Сайо прекрасно выспалась на мягких матрасах. Она бы еще долго нежилась под одеялом, если бы из своего закутка не появилась Симара.
– Ты просила разбудить тебя, госпожа, - виновато проговорила она.
– Приходила служанка и сказала, что скоро принесут завтрак.
– Тогда действительно надо вставать, - согласилась девушка, со вкусом потягиваясь и чувствуя кожей ласковый шелк ночной рубашки.
Симара принесла тазик и воду для утреннего туалета. Госпожа едва успела привести себя в порядок, как в дверь постучали. Дождавшись разрешения, в комнату вошла служанка. Расставив посуду на столике в углу, девушка безмолвно поклонилась и вышла. Каша с медом, пряники и молоко. Сайо быстро все умяла и приготовилась скучать.
Гонец из Канаго - сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то не прилично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
– Войдите!
– разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник.
– Здравствуй, Нороно-сей, - поприветствовала его девушка.
– Как отдохнула, моя госпожа?
– спросил мужчина, пряча руки за спиной.
– Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу.
– Не мне судить моего господина, - еще шире улыбнулся воин.
– Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
– Где ты нашел его, Нороно - сей?
– Мы отыскали разбойников, - ответил старший соратник.
– Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит - оно твое.
– Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно - сей!
– девушка осторожно взяла футляр из сильных рук.
– Это же подарок госпожи Айоро!
– Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
– Я обещаю, что передам твои слова, - Сайо поклонилась.
– Теперь прости, но я должен уйти, - развел руками воин.
– Много дел.
– А как здоровье господина Сабуро?
– торопливо поинтересовалась девушка.
– Вчера вечером ему было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
– Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.
– Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь.
– Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
– Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
– Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.
– Что с благородным господином?
– спросила Татсо.
– Почему он не говорит?
– У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз.
– Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
– Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо.
– Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
– Теперь в сад?
– спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.