Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Что же слуги бросили тебя в лесу?
– вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.
– Они спрятали меня, - твердо ответила девочка.
– И увели разбойников за собой!
– Тогда, - усмехнулся Нороно.
– Их надо похвалить.
Симара выдохнула с облегчением.
Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного
– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он.
– Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.
– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.
– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник.
– Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.
– Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.
Колеса загрохотали по каменной мостовой.
– Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.
Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.
Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.
– Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.
– Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.
– Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.
Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.
– Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...
– И моя супруга!
– усмехнулся старший соратник.
– Конечно, Нороно-сей!
– кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.
– Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.
– Но я в таком виде, - пробормотала девочка.
– Я здесь, чтобы помочь в этом!
– торжественно заявила управительница.
– Пойдем! Тебя ждет баня!
Женщина решительно подхватила ее под руку.
– Моя служанка...
– только успела проговорить Сайо.
– Её проводят в твою комнату!
– уверила управительница.
Почти бегом она проволокла девочку по богато убранным коридорам. Помещение бани, облицованное белым камнем, наполняли клубы густого ароматного пара. Пока Сайо нежилась в лохани из красивого розового дерева с приятным
Потом за нее принялась массажистка. Давно Сайо не чувствовала такого блаженства! Сильными руками женщина размяла каждую мышцу ее тела, возвращая бодрость и желание жить.
Госпожа Нороно принесла белый халат из мягкого хлопка.
– Господа Татсо приглашают тебя присоединиться к ним за обедом, - говорила она, провожая девочку в ее комнату.
– Право, я не достойна такого внимания, - лепетала Сайо, едва успевая переставлять ноги в мягких кожаных башмачках. Она ни за что не смогла бы повторить путь от бани до ее комнаты. Столько по дороге было переходов, коридоров и коридорчиков, пока они не подошли к украшенной резьбой двустворчатой двери.
– Здесь ты будешь жить, пока гостишь в нашем замке, Сайо-ли!
– торжественно сказала Нароно.
Первое, что бросилось ей в глаза огромное, размером почти в локоть зеркало над туалетным столиком! И разбирающая их жалкие узлы Симара. Увидев госпожу, служанка низко поклонилась. Сайо обернулась к управительнице.
– К сожалению моя коюба пропала...
– Не стоит переживать, - махнула рукой управительница, и выглянув за дверь, что-то крикнула.
В комнату торжественно вошли четыре служанки, каждая из которых несла на вытянутых руках парадное платье.
– Госпожа Татсо-ли дарит тебе любое из этих платьев!
У Сайо захватило дух. Каждая коюба выглядела гораздо лучше, чем та, в которой девочка гостила у барона Токого.
– Это слишком дорогой подарок, - решительно заявила она.
– Я не могу его принять.
Нороно нахмурилась.
– Не вежливо гостю указывать хозяевам, что им делать! Если моя госпожа предлагает тебе подарок, невежливо отказываться.
Девочка почувствовала, как от этих слов огнем запылали щеки и шея. Казалось, даже уши покраснели.
– Выбирай, Сайо-ли, - еще раз предложила управительница.
С трудом, преодолев робость, девочка подошла поближе. Каждое из платьев казалось ей по-особенному красивым. Одно походило на ее потерянную коюбу с аистами и камышом. Второе было пронзительно-синим, и по ткани бежали белые барашки волн. На третьем плясали золотые драконы. Четвертое походило на вечерний небосвод, украшенный рисунком созвездий. Немного подумав, она выбрала синее. Облачившись с помощью Симары, Сайо подошла к зеркалу. Платье казалось чуть великоватым, но не на столько, чтобы сразу бросаться в глаза.