Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Осталось сделать прическу!
– улыбнулась Нороно.
– Пригасить мастера?
– Спасибо, Нороно - ли, - вежливо поблагодарила Сайо.
– Волосы мне уделает служанка.
Управительница бросила на Симару пренебрежительный взгляд. Истолковав его по-своему, девочка добавила.
– Это не займет много времени.
– Тогда я тебя оставлю, - Нороно вышла.
Сайо внимательно посмотрела на служанку.
– Нам нельзя опозориться.
Женщина указала на туалетный столик
–
Сайо уселась перед зеркалом, положа руки на колени.
Когда управительница, легонько постучав, вошла, из волос девочки была сооружена затейливая прическа, украшенная блестящими серебряными заколками. Никак не прокомментировав увиденное, Нороно проговорила:
– Господин и госпожа Татсо ждут!
В этот раз они шли чинно, не торопясь. Так что девочка успевала разглядеть украшавшие стены картины и вышивки. По всему выходило, хозяин замка был гораздо богаче барона Токого.
В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.
– Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, - проговорил он скрипучим голосом.
– Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.
Сайо смутилась, но быстро овладела собой.
– Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?
– Его устроили со всеми возможными удобствами, - заверил барон.
– А я хочу представить тебе мою семью. Богово Татсо - мой старший сын.
Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.
– Даиро Татсо - младший сын.
На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.
– Госпожа Хино Татсо - моя супруга.
Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.
– Юшоко Татсо - старшая невестка.
Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.
– И моя младшая дочь - Сендзо!
Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.
– Прошу тебя, занять место рядом со мной.
– Для меня это честь, Татсо-ли, - ответила Сайо.
Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила
– Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, - сказал барон после первой перемены блюд.
– Они будут найдены и уничтожены.
– Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной!
– громко произнес старший сын Татсо.
– Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, - продолжил барон.
– Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.
– Я ничего не видела, - ответила девочка, скромно потупив взор.
– Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.
Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.
– Я отправил гонца в Канаго - сегу, - продолжил барон.
– Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо-маро.
– Отец, - вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным.
– Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?
Барон взглянул на девочку.
– Как тебе такое предложение, Сайо-ли?
Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.
– Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.
– Благодарю тебя, Татсо-ли, - склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.
После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.
Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.
– Вылезай!
– разбудил ее громкий крик.
Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.
– Тряпье свое не забудь, - проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. "Цивилизация", - подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневой куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.