Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– С радостью!
– согласилась гостья.
– Какое у тебя красивое ожерелье!
– проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице.
– Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро.
– Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась.
– Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.
– Ты сочиняешь стихи!
– удивилась Татсо.
– Немного, - потупилась девушка.
– Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса.
– Он считает
– А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли?
– спросила Сайо.
– Я люблю рисовать.
– Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
– С удовольствием, - согласилась баронесса.
– Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
– А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок!
– сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
– Я так и знал, что вы придете сюда!
– проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
– Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
– Прекрасные творения богов, - сказал барон.
– Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.
– Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша.
– Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
– Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.
– Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли?
– спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.
– Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?
– Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, - завораживающе улыбнулся Татсо.
– Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.
– Я двадцать две, - похвалилась Сайо.
– Вот только среди них встречаются не слишком скромные.
– Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.
– Не только любовницы, - поправила брата баронесса.
– Но и подруги. И даже советника.
Тот не стал спорить.
– Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.
Он улыбнулся и тихо прочитал:
Я -
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.
Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:
Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.
Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:
Из зимней ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым..
Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение.
– Ты действительно знаток, Татсо - сей!
Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:
Скажи, тебя хоть раз я обманула?
Как холодна подушка в третью стражу!
Лишь ветер шелестит листвой опавшей.
– Хватит упражняться в декламации!
– нахмурилась сестра.
– Лучше покатай нас на лодке! Сайо - ли, ты не против такой прогулки?
– Конечно нет, - девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро.
Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.
– Что они делают?
– спросила гостья.
– Ров надо очищать, - любезно пояснил барон.
– Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.