Остров Красного Солнца и холодных теней
Шрифт:
Генри все объяснил юноше и попросил, чтобы он поглядывал за Софией.
– Мы тебя будем ждать, – сказал Зуро. – Я тебя буду ждать, – он взял Генри за руку и сжал ее.
– Ты просто прелесть, – шепнул Генри. – Если все обойдется, я сделаю для тебя все, что ты захочешь, но от этого надо будет отвыкать, когда мы вернемся в Англию, ты будешь со мной, моим помощником.
Зуро заулыбался.
– Я тебя буду ждать, а за Софией обязательно посмотрю.
– Смотри, какое красное солнце, – снова удивился этому явлению Генри. – Оно
– Это и есть остров Красного Солнца, – ответил Зуро. – Только с этого острова оно такое красное. Такое явление только здесь.
– Вот это да! – воскликнул Генри. Его взгляд упал на ближайшие заросли, где он заметил того самого молодого воина племени Маори, который его сопровождал.
Его голое тело среди ветвей кустарника казалось синим и холодным, готовым в любой момент напасть на беззащитных людей и подарить им смерть.
– Как ты сказал? – переспросил Генри. – Остров как называется?
– Остров Красного Солнца.
– Посмотри незаметно вправо, видишь тень?
Зуро покосился в сторону, куда показывал глазами Генри.
– Кто это?
– Это холодные тени этого острова. Они здесь хозяева. Он меня ждет, чтобы с ним возвратиться в племя. А остров так и надо называть – Красного Солнца и холодных теней.
– Ты уйдешь с ним?
– Да. Я тебя попрошу, ждите корабль и сигнальте ему, чтобы пришла к вам помощь…
– А ты как же?
– Спасетесь вы, спасете и меня. У меня сейчас просто другого выхода нет. За огонь надо кому-то расплачиваться, – Генри посмотрел в сторону кустарника. – Ну, мне пора. С Софией я прощаться не буду, ты ее пожалей, пожалуйста, – Генри взял Зуро за плечо. – Скоро встретимся, чувствует мое сердце. Я вас всех очень люблю. Мне жаль вас оставлять, и пусть София не обижается, что я с ней не попрощался. Не могу смотреть, как она плачет.
– Я дам тебе знать, когда у нас что-то получится, – сказал Зуро. – Я знаю, как это надо сделать.
Генри подошел к воину, и тот молча зашагал впереди, увлекая его за собой. Ночь наступала быстро, и в джунглях уже стало совсем темно.
Пройдя пару миль, Генри снова услышал звуки барабанов, и его сердце замерло. Молодой воин обернулся назад, убедившись, что белый человек от него не отстает.
– Коха, – сказал он удовлетворенно. – Коха райд.
– Да, да, я не сбегу, успокойся, – ответил Генри. – Куда же я от вашего чертового племени денусь?
Вот уже знакомые Генри места и вдалеке свет от ярко пылающего костра, между деревьев.
Воин обернулся еще раз и теперь уже остановился, показал своим длинным пальцем на его одежду.
– Вот достали, – проскрипел Генри. – Дикари и есть дикари, – Генри понял, что ему надо раздеться и явиться в племя таким же, как и все остальные, – голым.
Он скинул одежду, свернул ее и взял в руку. Его тело сразу задрожало от ночной прохлады и легкого ветерка, но он, преодолевая дрожь, стиснув зубы
У костра его встретил Хаки Яма. Он приложил ладонь к своей груди и улыбнулся. Генри сделал то же самое – это было как знак уважения и мира.
Проходя мимо костра, Генри обратил внимание на столб, где был привязана очередная жертва. К его удивлению, человек был в одежде и стонал, пытаясь вырваться из плена.
Генри с удивлением взглянул на Хаки Яма.
– Царо бо, – произнес сын вождя, указывая на пленника. – Урагу бан, царо бо.
Генри подошел поближе и с удивлением признал в измученном пленнике боцмана с корабля «Святая Мария» – Боба.
Он в растерянности отшатнулся назад, не веря своим глазам, и стал смотреть на Били Зау, чтобы получить от нее объяснения.
Боб поднял глаза и увидел Генри. Его губы сразу зашевелились, но произнести что-либо он был не в силах. Его глаза молили Генри о спасении.
– Ты откуда здесь? – спросил Генри. – Вы же все погибли при кораблекрушении.
– Как видишь, нет. Я остался один и спасся. Генри, это ты или мне только кажется? Что у тебя за вид?
– Уж получше, чем у тебя, – ответил Генри.
– После крушения мы спаслись на шлюпке, но у нас не было весел, и унесло всех в море. Все погибли, а меня через четверо суток прибило волнами к этому чертову острову. На берегу меня схватили эти дикари и продержали в глубокой яме несколько дней. Теперь я здесь. Помоги мне, – взмолился снова Боб.
Генри взглянул на Хаки Яма.
– Это мои друзья, – сказал Генри и взял сына вождя за плечо. – Я им многим обязан.
– Я знал, что ты завязан с нечистой силой. Ты мне на корабле еще приглянулся и прости, что я тебя возненавидел. Помоги мне, и я тебя на Большой земле отблагодарю. А штаны твои где?
– Не твое дело, – огрызнулся Генри. – Я тебя хочу спросить только об одном: что с капитаном?
– Я его видел, когда он покидал корабль. Ты сам-то помнишь, что было той ночью? Я тебе потом все, что знаю, расскажу, только спаси сейчас мне жизнь. Они что собираются делать?
– Что с капитаном? – повторил вопрос Генри и взглянул на Хаки Яма, который с любопытством слушал их разговор. – У него была шлюпка? И где Карл?
– Я не знаю. Кажется, его придавило мачтой еще там, на корабле. Ты помоги мне, потом я тебе все расскажу, – просил Боб. – Я тебя умоляю.
Генри огляделся и увидел, что вокруг них стали собираться воины племени. Они тоже слушали их разговор, и глаза их горели ненавистью к новой жертве, а их синие от темноты тела готовы были в любую минуту начать танцевать, совершая очередной ритуал жертвоприношения.
– Ты правду мне говоришь? – спросил Генри.
– Я успел заметить в темноте силуэт другого корабля. Он проходил милях в пяти от нашего. Может, они кого и спасли, я не знаю.
Генри сделал шаг назад и увидел Били Зау. Он мило ей улыбнулся и подошел ближе.