Я — книга полная во чреве, милый друг [409] ,Пучиной трудноодолимой мудрости,Доступной водолазу лишь делосскому [410] ,А если кто в глубины вновь нырнет моиИ бездну будет тщательно исследовать,То первым станет между геометров он,И мудрецом, бесспорно, все сочтут его.Тому свидетель–поручитель сам Платон [411] .
409
Аполлоний — математик III—II
вв. до н. э., родом из Перги (в Памфилии).
410
Лучшими пловцами и водолазами в Греции считались жители острова Делос.
411
Намек на надпись в Академии Платона: «Да не войдет сюда не знающий геометрии».
Феб, Пиерид предводитель, далеко мечущий стрелы,Молви сестре [413] , чтоб она своих мощных зверей побудилаКинуться так на людей, чтобы радостно голосом громкимВ праздник народ закричал, но и так, чтобы я, получившийЗевса благого престол, человеческой смерти не видел.
412
Описываемые игры, видимо, представляли собой рукопашную борьбу людей с животными.
Стал я расслабленным весь, от самой поясницы до пяток,Прежней силы моей долгое время лишен.Я ни живой, ни мертвец, сосед ближайший Аида,Только всего, что дышал, а в остальном был, как труп.Мудрый, однако, Филипп, которого образ ты видишь [415] ,К жизни меня возвратил, окочененье изгнав.Вновь Антонином я стал, как и встарь: по земле я ступаю,Я на обеих ногах снова теперь человек.
414
Перевод выполнен по изданию: AG, IX, 597.
415
Статуя врача Филиппа находилась в городе Аназарбе (Киликия).
НАХОДКА РУКОПИСИ
Нашел Комита рукопись Гомерову,Негодную, без знаков препинания;Засев за труд, он все прилежно выправил,Отбросил искажения негодные,Добавил пояснения полезные.Отныне для усердных переписчиковПособие готово достоверное.
Хоть поспешила мне смерть погасить моей жизни лампадуФакела свет моего блеска живого лишив,Но тем не менее злость утолил своей ярости демон,Бедами обременив всю мою краткую жизнь.Сделал меня он вдовой, когда грудью дитя я кормила,И не играл на руках милый младенец моихНа утешенье своим родителям сладкое. Горе,Не одолимое мной, жгло меня знойным огнем.Двадцать три года еще не минуло мне, как могила,Гостеприимный приют нашего рода, меняСкрыла. И подняли тут старики–родители общийПлач и седины свои начали в горести рвать.Высокородные братья всем хором стенали по АннеИ поминали добром прелесть ее красоты.
416
Перевод выполнен по изданию: AG, XV, 32.
Стихотворение Арефы написано в манере эпитафий-эпиграмм, распространенных в эпоху поздней античности (см. Ф. А. Петровский. Латинские
Должен свято хранить три блага муж непорочный:В сердце своем — чистоту; тихую скромность — в очах;Сдержанность — в речи спокойной. Кто все соблюл и усвоил,Много богаче, поверь, Креза лидийского тот [418] . <
Сходны жизни и моря пучины: соленая горечь,Чудища, зыби и мрак; в гавани краток покой.Моря дано избежать: но на каждого демон воздвигнетБури мирские, увы, много страшнее морских.
Эпиграмма замечательна весьма распространенным в византийской литературе метафорическим образом моря (см., например, Никифор Влеммид, стр. 325).
420
Эпиграмма построена на строгом соответствии эпитетов грамматическим дополнениям. Такая изощренность стихотворной структуры характерна для средневековой поэзии.
НА АРИСТОТЕЛЯ
Природа о природе и о мысли мысльРекли свой суд устами Аристотеля.
НА ПЛАТОНА
Платон, ты душу объявил бессмертноюИ тем себе в веках стяжал бессмертие.
НА НЕГО ЖЕ
Платон, чье имя значит «простирающий»,Простер свой ум, простер свое учениеИ тем простер по свету славу громкую.
НА АФИНСКИХ ФИЛОСОФОВ
Хвалитесь вашей древностью, афиняне,Сократами, Платонами, ПирронамиИ славьте с Эпикуром Аристотеля;А нынче вам остался лишь гиметтский мед [421] ,Да тени предков, да могилы славные,А мудрость — та живет в Константинополе.
ХРИСТОФОР МИТИЛЕНСКИИ
(1–я половина XI в.)
421
Гора Гиметт в Аттике славилась зарослями тимьяна и медом.
Молва идет (болтают люди всякое,А все–таки, сдается, правда есть в молве),Святой отец, что будто бы до крайностиТы рад, когда предложит продавец тебеСвятителя останки досточтимые;Что будто ты наполнил все лари своиИ часто открываешь — показать друзьямПрокопия святого руки (дюжину),Феодора лодыжки… посчитать, так семь,И Несторовых челюстей десятка дваИ ровно восемь черепов Георгия!
422
Перевод выполнен по изданию: «Christophori Mytilenaei carmina ed. Kurz.» Lipsiae, 1897.