Парк аттракционов
Шрифт:
— Поехали? — шериф надел широкополую шляпу, которую держал в руке.
— Да, — кивнул Клеменс и улыбнулся Лисе. — До встречи. Завтра я вернусь не один.
— Корпус уже готовят, — сказала она и улыбнулась в ответ. — Удачи!
Клеменс и Монк спустились по ступеням на белую дорожку и направились к автостоянке у ворот. В вездеходе шерифа их ждала Ли.
— Ты сегодня вроде немного лучше выглядишь, — сказала она вместо приветствия.
Мэйпл и шериф сели в машину. Монк развернул вездеход и выехал на улицу Комфилда.
— Прииски и геологические партии уже оповещены. Все охотники вернулись из сельвы. Так что, маргам уже ничего
— Мэтлок тоже не на охоте? — осторожно спросил Клеменс.
— Да, он в своем доме. Он сердит на тебя, но обещал ничего не предпринимать. Я его понимаю, ведь ты своими новостями отнял у него хлеб. Охотникам теперь придется искать работу.
— Ничего, — вставила Ли. — Иногда полезно менять образ жизни.
— Боюсь, Мэтлок такого мнения не разделит, — хмыкнул шериф.
Миновав окраину Комфилда, вездеход на высокой скорости помчался по дороге. Вскоре на него надвинулась стена сельвы.
— Завтра я буду встречать тебя. Только где? — шериф бросил взгляд на Клеменса.
— Там же, где сейчас высадишь. У развилки дорог на прииски.
— Как я понял, тебя там ждут?
— Да.
— Боюсь, им не понравится твой вид, — заметил шериф. — Не было бы осложнений.
— Я как-нибудь это улажу, — пообещал Клеменс.
Показалась развилка дорог и шериф остановил вездеход.
— Ну, я пошел, — вздохнул Клеменс и бросил теплый взгляд на Ли. Завтра после полудня ждите нас здесь.
— На всякий случай, охрану я обеспечил, — сказал шериф. — Но за заложников ты мне ответишь.
— Ладно. Спасибо. — Клеменс вышел из машины, махнул сидящим в ней рукой и нырнул в сельву.
Осмотревшись, он не увидел Левина. Вездеход на дороге развернулся и уехал.
— Кевин! — позвал Клеменс.
— Я здесь, — отозвался О'Рейли откуда-то сверху.
Клеменс поднял голову. Кевин спускался с дерева.
— Шикарно ты приехал, — заметил он, спрыгнув на землю. — Получилось?
— Да, Кевин. Я рад до одури. Теперь конец этому кошмару!
— Что-то ты неважно выглядишь, — сказал Кевин. — Тебя, похоже, били.
— Это все ерунда. Зато я добился своего. Пошли к Деду.
Кевин повернулся и зашагал между деревьями. Клеменс шел за ним.
Когда они пришли, тут же собралась вся община. Вперед выступил Дед. Все молчали. Клеменс подошел к Деду и не смог сдержать улыбки.
— Все в порядке, Дед. Аксо знает обо всем и завтра после полудня нас будут встречать. Конечно, нам будут досаждать медики, но мы окажемся среди людей. И первый шаг к нашему возвращению на родину сделан.
Несколько секунд вокруг была мертвая тишина, потом защелкали и забубнили опомнившиеся переводчики.
— Спасибо, Мэйпл, — проговорил Дед.
— С заложниками все в порядке?
— Да, они живы и здоровы. Боятся нас до судорог.
— Поговори с ними, объясни ситуацию. Пусть не боятся.
Община бурлила. И ночью никто не спал. Видно, просто, не могли. Везде царило оживление.
На другой день, как только солнце вышло в зенит, община тронулась в путь. В сельве, по привычке, шли молча. Заложники не были связаны и были явно в приподнятом настроении. Впрочем, как все. На подходе к дороге Клеменс услышал гул голосов и сигналы автомобилей. Марги вышли из сельвы и остановились. Можно было подумать, что вся колония явилась сюда. На дороге было полно людей и автомобилей. Первыми туда направились заложники. Их тут же втянули в толпу, раздались одобрительные возгласы. Клеменс осмотрелся и увидел Монка и Ли. Ли помахала ему рукой, а шериф сделал знак группе вооруженных людей. Они расступились, оттесняя толпу и образовав живую цепь. Клеменс шагнул вперед и марги последовали за ним. Люди смотрели на проходящих мимо них маргов и тихо переговаривались. Клеменс почувствовал на себе взгляд и посмотрел в том направлении. В толпе стоял Мэтлок и буравил его ледяным взглядом. Клеменс вздохнул и сделал движение головой, как бы говоря: «и чего тебе неймется». Маргов разместили в двух микроавтобусах и, сопровождая автомобильным эскортом, отправили в Комфилд. В окно автобуса Клеменс видел Ли, ехавшую в вездеходе с шерифом. Она смотрела на него и улыбалась. Когда они подъехали к воротам клиники, выяснилось, что не вся колония собралась на дороге в сельве. Остальная ее часть находилась здесь. Охранники, выскочив из машин, освободили путь к воротам, и марги вошли на территорию клиники. «Ну, просто цирк какой-то», — подумал Клеменс, увидев, что и весь медицинский персонал собрался поглазеть на них. Вперед выступила Лиса и подошла к Клеменсу.
— Со счастливым возвращением, — сказала она улыбаясь, и с любопытством оглядела грязных оборванных маргов. Они молча озирались по сторонам.
Медперсонал расступился и Лиса проводила их в корпус. Когда марги вошли в холл. Лиса обратилась к Клеменсу и к ним.
— Сейчас сестры устроят вас на втором этаже. Сегодня вы отдохнете, а завтра мы с вами начнем работать. Если с кем-нибудь из вас что-то не в порядке, то на первом этаже у нас находятся изоляторы и мы постараемся оказать вам посильную помощь. Мы немного в курсе ваших дел. Руководить работой с вами буду я, так что, если возникнут какие-либо проблемы, обращайтесь прямо ко мне.
Заговорили переводчики. Лиса, не понимая, подошла к Клеменсу.
— Что это значит? — тихо спросила она.
— Здесь есть люди с других планет и сейчас им переводят ваши слова.
— С других планет? Не разыгрывайте меня, Мэйпл.
— И не думал. Я говорю серьезно.
— Потрясающе! — Лиса замолчала, не зная, что сказать.
Марги одобрительно заговорили и сопровождаемые тремя молоденькими медсестрами, поднялись, на второй этаж.
— Подождите, — остановила Клеменса Лиса.
Он вернулся и остановился перед ней.
— Я не увидела среди маргов женщин.
— Их нет, — пожал плечами Клеменс.
— Жаль. Мы бы с ними могли быстрее найти общий язык.
— Я думаю, что с мужчинами, забывшими женский облик, вам будет работать еще легче, — усмехнулся Клеменс.
— Вы думаете? Посмотрим. — Лиса положила ладонь Клеменсу на рукав рубашки. — Я вас задержала вот зачем: поговорите с вашими друзьями об экспериментах. Я так понимаю, вы пользуетесь у них авторитетом. Пока мы не познакомимся ближе, вам, очевидно, придется еще побыть послом.
— Я не против, — сказал Клеменс.
— Дело в том, что, сами понимаете, всякие анализы, тесты — штука малоприятная. Объясните им, что это необходимо для того, чтобы мы могли лучше разобраться в вас. Может, некоторые эксперименты нам потребуется проводить сериями и придется на какое-то время изолировать кое-кого из ваших. Вы понимаете меня? — Лиса заглянула Клеменсу в глаза.
— Да, разумеется. Я все объясню.
Благодарю вас, Мэйпл. Кстати, как вы себя чувствуете? Я гляжу, следов на вашем лице поубавилось.