Перчатка для смуглой леди
Шрифт:
Они вошли в бельэтаж. Слышно было, как они пробирались к лестнице, ведущей к сцене.
— Ну что ж, я пошел, — сказал Чарльз Рэндом и, поколебавшись секунду, сбежал по ступеням, покрытым брезентом, свернул к лестнице и спустился на первый этаж. Гертруда Брейси постояла немного рядом с оставшимся в одиночестве бронзовым дельфином, взглянула на него, а потом на то место, где стоял его двойник. Поджав губы, с высоко поднятой головой, она намеренно медленным, твердым шагом направилась вниз.
Все
Он остановил Эмили, собравшуюся уходить.
— Ты в порядке, Эмили?
— Да, все нормально. А ты как?
— Когда вижу тебя, мне становится легче. Пообедаем вместе? Но я не знаю, сколько времени пробуду здесь. Ты, наверное, проголодалась?
— Не сказала бы, что умираю от голода.
— Есть все равно надо.
— Ты не можешь сказать, когда освободишься. В бар идти не стоит, в «Братишку дельфина» тоже. Там полно репортеров и любопытных. Лучше я куплю булочек с ветчиной и пойду к пристани, что за проездом Фипсов, — предложила Эмили. — Там есть такая низкая стена, на которой можно посидеть.
— Я присоединюсь к тебе, как только смогу. Не слопай все булочки и не задерживайся здесь. На реке сейчас чудесно.
— Посмотри-ка, — сказала Эмили. — Гарри опять что-то задумал!
Гарри стучал в дверь кабинета администрации. Видимо, в ответ на приглашение, он открыл дверь и вошел.
Эмили вышла из театра через бельэтаж и проход в сцене. Перегрин присоединился к кипевшему от злости Маркусу Найту и озабоченному Уинтеру Морису. Вскоре вернулся Джереми, сиявший от счастья.
В кабинете Гарри Гроув беседовал с Аллейном.
Перед суперинтендантом был теперь совсем другой человек — простой, искренний, откровенный.
— Думаю, я не слишком хорошо зарекомендовал себя в качестве заявителя, но несколько минут назад — после того как меня отсюда с позором выставили — я кое-что вспомнил. Возможно, к делу это не относится, но я все-таки расскажу, а решать будете вы.
— Именно такое отношение к полиции мы и хотим всем вам внушить, — сказал Аллейн.
Гарри улыбнулся.
— В таком случае я начинаю. Я слышал, что когда ночной сторож… забыл, как его зовут…
— Хокинс.
— Когда Хокинс нашел Джоббинса и, вероятно, когда вы увидели его, на нем было демисезонное пальто.
— Да.
— Такое в крупную коричневую и белую клетку с черными вкраплениями?
— Точно.
— Можно сказать, слишком яркое, кричащее?
— Пожалуй, можно так сказать.
— Так вот, это пальто подарил ему я в пятницу вечером.
— Ваша метка все еще стоит на внутренней стороне кармана.
Гарри, открыв рот, уставился на Аллейна.
— А я-то летел к вам на всех парусах, — сказал он. — Но ветер изменил
— Нет, не спешите, раз уж пришли. Я хотел бы знать, почему вы решили, что пальто имеет отношение к делу. Садитесь. Доверьтесь нам.
— Вы серьезно? — удивился Гарри. — Спасибо, я с удовольствием.
Он сел и посмотрел Аллейну прямо в лицо.
— Я не всегда веду себя так плохо, как сегодня, — сказал он и торопливо продолжил: — Так вот, про пальто. Я не придал этому факту большого значения, но вы, видимо, им заинтересовались, потому что у всех выспрашивали, во что был одет Джоббинс. Я не совсем понял, к чему вы клоните, однако подумал, что будет лучше, если вы узнаете, что пальто до вечера пятницы принадлежало мне.
— А почему, скажите на милость, вы сразу не сказали, когда все тут сидели?
Гарри густо покраснел. Глотнув воздуха, он быстро и словно нехотя заговорил:
— Все страшно потешались над моим пальто. В такой милой сердечной манере благовоспитанных мальчиков из частных школ. Ужасно симпатичные ребята. Всегда готовы немножко повеселиться. Думаю, излишне говорить, что сам я к питомцам старой доброй частной школы не принадлежу. И если уж совсем начистоту, старой доброй государственной школы тоже не закончил, как великий король дельфинов.
— Найт?
— Точно, но он не любит вспоминать о том, чей он питомец.
— Он вам не нравится?
— Я ему намного больше не нравлюсь, — сказал Гарри, коротко рассмеявшись. — Знаю, я выгляжу не очень приятно. Видите ли, мистер Аллейн, перед вами еще одно дитя трущоб с еловым пеньком вместо головы на плечах. Недостаток воспитания я восполняю шутовством.
— Но, — мягко возразил Аллейн, — разве в актеры идут исключительно выходцы из Итона?
— Конечно, нет, — усмехнулся Гарри. — Но уверяю вас, у людей со связями имеется достаточно более действенных и менее бросающихся в глаза приемов, чтобы вышибить всякую шушеру из финальной сцены битвы за Армагеддон. И меня, как законченного аутсайдера, тошнит от их круговой поруки. Извините. Несомненно, вы сами питомец. Итона, я имею в виду.
— Значит, вы в душе рассерженный молодой человек? Верно?
— Местами. Я получаю компенсацию. Они боятся моего языка, или мне хочется думать, что боятся.
Он помолчал немного и продолжил:
— Но все, что я здесь наговорил, к Перегрину Джею не относится. К нему у меня нет претензий. Он никогда не задевал мое нижне-средне-классовое самолюбие, а я не цеплялся к нему. Джей — одаренный драматург, хороший режиссер и добропорядочный гражданин. С Перри все в порядке.