Перчатка для смуглой леди
Шрифт:
Уинтер Морис стукнул кулаком по лбу и застонал. Маркус Найт воскликнул: «О боже!»
Он открыл сейф, вынул подставку с ее содержимым и только тогда сообразил, что нажал на кнопку, с помощью которой раздвигаются стальные дверки и зажигается внутренний свет. В этот момент Тревор, подкравшийся довольно близко (как и ко мне в то утро, когда устанавливали сейф), произнес в своей любимой манере: «3-з-з-йок. Жах».
Гроув, должно быть, пережил кошмарные мгновения. Он обернулся, увидел мальчика, стоявшего в темном бельэтаже, и бросился в фойе, прижимая к груди добычу. Однако там он обнаружил, что Джоббинс бежит вверх по лестнице, намереваясь перехватить его. Он толкнул постамент с дельфином, который упал на
— И легкий аромат, — громко произнес Перегрин, — и чудный, чудный звук.
— Это цитата из Обри [25] , не так ли? — спросил Аллейн. — Но разве там не «странный» аромат?
Перегрин взглянул на него.
— Точно, именно «странный». Вы совершенно правы, но почему я напрочь позабыл об этом звуке, понять не могу. Я слышал его, когда Джоббинс гонялся за Тревором.
— И кроме того, на этой протяжной ноте падает занавес в «Вишневом саде», — заметила Эмили.
25
Обри Джон — собиратель древностей, автор сборника, посвященного сновидениям и призракам.
— Так ты догадалась, Эмили? — спросил Перегрин.
— Догадалась.
— К чему все эти отступления? — уныло осведомился Найт.
— Я продолжу, — сказал Аллейн. — После короткой драки Гроув, совсем отчаявшись, избавляется от Тревора, сбросив его в партер. Он слышит, как Хокинс открывает дверь служебного входа, и опять бросается в фойе. Гроув знает, что Хокинс пройдет прямо к посту и ему не хватит времени, чтобы забрать гитару, взять ключ, отпереть замок, отодвинуть задвижки и поднять решетку на двери в главном входе. На площадке лежит тело, одетое в его собственное диковинное пальто. Он стаскивает пальто с Джоббинса, достает шарф из кармана, чтобы прикрыть им свою одежду, и снова входит в темный бельэтаж, намереваясь прикинуться Джоббинсом. Хокинс, находившийся уже в партере, видит его, обращается к нему как к Джоббинсу, и идет заваривать чай за кулисы. Гроув, воспользовавшись передышкой, вновь напяливает на тело пальто, хватает гитару, отпирает дверь и выходит на улицу. Он едет в Челси, где ему предназначено стать душой компании, собравшейся у мисс Мед.
— И он был душой компании, знаете ли, — прошептала Дестини. — Был.
Она сжала руки, поднесла их к лицу и зарыдала. Найт, издав невнятный возглас, подошел к ней.
— Успокойся, дорогая, — сказал он. — Успокойся. Надо быть выше этого. Надо забыть.
Мистер Кондукис откашлялся. Дестини бросила на него взгляд, невероятно красноречиво свидетельствовавший о высоких чувствах, но к кому обращены были эти чувства, оставалось только гадать. Мистер Кондукис отвернулся.
— Преступление, разумеется, задумывалось как кража, — сказал Аллейн. — Гарри Гроув многое знал о миссис Констанции Гузман. Он знал, что за украденную реликвию она заплатит безумные деньги.
Найт, целовавший руки Дестини, слегка застонал и содрогнулся.
— Но думаю, он знал о ней намного больше, — продолжал Аллейн. — Она была гостем на яхте мистера Кондукиса шесть лет назад, когда «Каллиопа» потерпела крушение у мыса св. Винсента. Тогда же, шесть лет назад, Гроув переживал тяжелое время, ему приходилось браться за любую работу. Он водил грузовик, работал официантом в баре со стриптизом. И стюардом. — Аллейн повернулся к мистеру Кондукису. — Я собирался спросить вас вчера, когда нашу встречу прервал Гроув, был ли он стюардом на «Каллиопе»?
На мистера Кондукиса никто не взглянул.
— Да, — подтвердил он.
— Как это случилось?
— Он нашел способ дать о себе знать. Его отец был моим отдаленным и не слишком желательным родственником. Я полагал, что это вовсе не причина, чтобы брать его на работу, но он доказал, что может быть полезным.
— Он продал вам перчатку и документы?
— Да.
— За тридцать фунтов?
— Я уже говорил.
Маркус Найт, чья манера поведения по отношению к мистеру Кондукису являла собой странную смесь высокомерия и смущения, громко произнес: «Я не верю в это».
— Чему вы не верите, мистер Найт? — спросил Аллейн.
— Что он был на борту… судна.
— Вы чересчур недолго пробыли на яхте, чтобы заметить его присутствие, — холодно процедил мистер Кондукис.
— Я пробыл там достаточно долго, чтобы… — начал Маркус на высокой ноте, но умолк. — Но неважно, неважно.
Аллейн встал. Его примеру последовали все остальные, кроме мистера Кондукиса.
— Не буду вас дольше задерживать, — сказал Аллейн. — Я хочу сказать о том, как мне жаль, что подобное случилось в вашем театре, и выразить надежду, что постановка переживет все бури и напасти. Уверен, что так оно и будет. Я несколько превышу свои полномочия, если скажу, что Гроув согласился не оспаривать обвинение. Он собирается признать, что взял реликвии, перевернул бронзового дельфина и подрался с мальчиком. Защита станет доказывать, что он действовал инстинктивно, в целях самозащиты, без намерения убить. Если придерживаться такой линии, то суд продлится недолго, потребует опроса немногочисленных свидетелей и не привлечет к себе большого внимания.
— Почему он решил держаться такой линии? — спросил Морис. — Почему не хочет добиваться оправдательного приговора?
— Я спрашивал его об этом. Он сказал, что ему все осточертело, и добавил, — произнес Аллейн со странной интонацией, — что так будет лучше для Уильяма Шекспира, мистера Перегрина Джея и «Дельфина».
Глаза всех членов труппы наполнились слезами.
Когда актеры ушли, Аллейн обернулся к мистеру Кондукису.
— Вы говорили, что хотите мне что-то сказать, сэр.
— Я хочу вас кое о чем спросить. Он говорил обо мне?
— Немного. Сказал, что вы больше друг другу ничего не должны.
— Я найму для него адвоката. Скажите ему об этом.
— Хорошо.
— Что-нибудь еще?
— Он сказал, что он — привожу дословно — «больше не снимет перчатки с руки». Он просил передать вам вот это.
Аллейн подал мистеру Кондукису конверт. Тот уже собрался было сунуть конверт в карман, но передумал, вскрыл его и прочитал короткое послание. Затем передал листок Аллейну.
«Похоже, — прочел Аллейн, — мы с вами оба стали жертвами неконтролируемых желаний. Данное обстоятельство привело меня к нелепой мысли, что вы, как говорят, «поймете». Не беспокойтесь, я сыт по горло всем этим и хочу поставить точку».
Внизу кто-то свистнул, пересек фойе и хлопнул дверью. В «Дельфине» все стихло.
— Он уцепился за плот, — сказал мистер Кондукис, — и попытался забраться на него. Он бы перевернул его. Я ударил его по пальцам письменным прибором и решил, что утопил его. Его руки были в перчатках. Они разжались и соскользнули с плота, окрасив воду кровью. Никто не видел. С тех пор он меня шантажировал.