Пионовый фонарь
Шрифт:
ЮСАЙ: Я тебе точно говорю, вы встречались.
КОСКЭ: Я еще в малолетстве…
ЮСАЙ: Ты мне надоел. Я тебе сказал, вы встречались, и больше мне нечего сказать. Так значится у тебя на лице, что ещё я могу сказать?
КОСКЭ: (с сомнением). Здесь какая-то ошибка.
ЮСАЙ: Никаких ошибок! Я сказал тебе то, что есть. Ступай, мне пора отдыхать.
Коскэ замялся… В ту же минуту снаружи раздаётся женский голос.
О-РИЭ: Пожалуйста, разрешите войти,
ЮСАЙ: (ворчит). Ещё кого-то принесло. Поспать не дают. Кто там?.. Вас двое? Ах, это твой слуга? Ладно, оставь слугу на улице, а сама заходи…
Входит О-РИЭ.
О-РИЭ: Простите, господин, мне много говорили о вас…
ЮСАЙ: Подойди сюда. (Осматривает ее лицо.) Плохо твоё дело. Сколько тебе лет?
О-РИЭ: (испуганно).Сорок четыре года.
ЮСАЙ: Скверно… Всё, смотреть больше не буду. Очень плохо. С младшим тебе не повезло. Вдобавок очень скоро ты умрёшь. Здесь и гадать больше нечего.
О-РИЭ: (после молчания). Жизнь имеет предел. Короткая она или долгая, исход один, и с этим ничего не поделаешь. Но я разыскиваю одного человека. Неужели я умру, так и не повидавшись с ним?
ЮСАЙ: Ты с ним встречалась.
О-РИЭ: Нет, не встречалась. Мы расстались очень давно. Он, наверное, не помнит меня, да и я почти не помню его лица. Мы пройдём друг мимо друга и не узнаем об этом…
ЮСАЙ: (упрямо). И всё-таки вы встречались. И больше я ничего не скажу.
О-РИЭ: Это был мальчик. Ему и четырех не было, когда мы расстались…
КОСКЭ: (дрожащим голосом). Простите, госпожа… Вы сказали, что расстались с четырехлетним мальчиком… Не случилось ли это где- нибудь в Хонго? И не сестра ли вы господина Савады Уэмона?
О-РИЭ: (изумленно). Да, так оно и есть!
КОСКЭ: И ваше имя – госпожа О-Риэ, и вы вышли замуж за господина Курокаву Кодзо, а потом с ним разошлись…
О-РИЭ: Вы угадали даже мое имя… Вы, наверное, ученик господина Юсая?
КОСКЭ: Вы совсем забыли меня, мама. Мы расстались девятнадцать лет назад… Это же я – Коскэ, ваш сын!
О-РИЭ: (пошатнулась). Что?.. Как?.. Вы мой сын? Коскэ?
ЮСАЙ: (ворчит). Я же говорил вам, встречались.
О-РИЭ: (утирая слезы). Как это… Словно во сне… Какой ты стал большой, красивый! Конечно, как же мне было узнать тебя, даже если б мы встретились?…
КОСКЭ: Как я тосковал о вас! Никто не мог сказать мне, куда вы уехали. И вот так вдруг… Мне кажется, я никогда не был так счастлив!
О-РИЭ: И я! Я тоже счастлива…Ты, наверно, так обижен на меня?
ЮСАЙ: Послушайте, я понимаю, вы девятнадцать лет не виделись, поговорить есть о чём… Но лучше будет, если вы пойдёте куда- нибудь в другое место, хотя бы в харчевню, например…
КОСКЭ: Большое спасибо за всё, господин Юсай! Можно только поражаться мудрости настоятеля и вашему мастерству!
ЮСАЙ: Мастерство моё ни при чём. Всё свершается волей
О-РИЭ: От всего сердца благодарю вас. Коскэ, давай сделаем так… Я остановилась на постоялом дворе «Симоцукэя». Я пойду вперёд и отошлю слугу за покупками, а потом ты придёшь…
КОСКЭ: Хорошо, так и сделаем.
О-Риэ кланяется Хакуодо Юсаю и выходит. Коскэ кланяется и выходит следом за матерью.
Постоялый двор «Симоцукэя». Комнаты О-РИЭ. В дверях появляется КОСКЭ.
О-РИЭ: Входи, входи! Сядь здесь. Дай поглядеть на тебя… У меня всё перед глазами твоё лицо, когда ты был маленьким, а теперь ты стал так похож на отца! Что отец, жив ли еще? При нём ты сейчас?
КОСКЭ: Вы расстались с отцом в феврале, а одиннадцатого апреля он уже погиб жалкой смертью – его зарубили в квартале Хонго…
О-РИЭ: (горестно). Это его пьянство… И всё-таки сама, по своей воле я ни за что не рассталась бы с ним, мне было так жалко тебя! Но мой брат заявил, что не позволит мне жить с таким негодяем… С кем же ты вырос?
КОСКЭ: Меня взял на воспитание господин Ясубэй. А когда мне исполнилось одиннадцать лет, он рассказал, как погиб отец, и тогда я решил,что должен отомстить убийце. Пятого марта прошлого года я стал слугой в доме хатамото, господина Иидзимы Хэйдзаэмона. Он полюбил меня, как родного сына, и я попросил его научить меня искусству фехтования. Благодаря его стараниям я даже диплом получил…
О-РИЭ: Подумать только…
КОСКЭ: В доме господина была одна служанка, которая стала его наложницей. И эта О-Куни…
О-РИЭ: Как ты сказал?
КОСКЭ: Эта служанка, так её звали – О-Куни, вступила в позорную связь с соседом Гэндзиро. Я случайно подслушал, как они собрались убить господина. И тогда я задумал их тайно прикончить. Я прокрался вечером в сад и… смертельно ранил… своего господина!
О-РИЭ: (ахнула). Как же это ты?
КОСКЭ: Я принял его за Гэндзиро… Я чуть ума не лишился от страха и ужаса… И это ещё не всё. Тогда… Господин вышел в сад и тайно покаялся передо мной… Это он убил моего отца. И сам подставил себя под удар, чтобы я совершил месть за отца…
О-РИЭ: Господи…
КОСКЭ: Он завещал мне отомстить за него. Я изъездил Этиго вдоль и поперек, но найти О-Куни и Гэндзиро не удалось… Расспрашивал я и о вас… Подумать только, вернуться в Эдо на несколько дней и встретить здесь вас!
О-РИЭ: (пораженная услышанным). Да, это поистине чудо…
Что ж, теперь, пожалуй, моя очередь рассказать…
КОСКЭ: Я счастлив слушать ваш голос…
О-РИЭ: Знаешь ли ты, что… О-Куни и Гэндзиро прячутся в моём доме.
КОСКЭ: Что?! Как!.. (стонет). Этого не может быть… Как?..