Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца
Шрифт:
– Привидение чего-то от вас хочет, – пробормотал боцман.
– Прыгнуть за борт? – предположил рулевой.
Беллами наградил его раздраженной гримасой.
– Оно пытается дать нам знак!
И вот, сквозь шум ветра, до моряков донесся тихий женский голос:
– Тор... ту... га.
– Слышали, что она сказала?! – воскликнул кок.
– Бер-му-ды? – переспросил боцман.
– А может, Тобаго? – предположил рулевой.
Вдруг призрачная невеста поспешила к борту и прыгнула в воду. Команда перегнулась через ограждение, глядя
– Оно должно было оставить знак! Ищите его! – велел своим людям Беллами.
– Вон! – вскричал боцман, указывая на что-то колыхающееся в волнах. – Вон знак!
– Это водоросли, – заметил один из матросов.
– Водоросли тоже могут быть знаком, – заспорил рулевой.
Элизабет начала терять терпение. Она схватила боцмана за плечо и развернула его к палубе.
– Гляди, что это там? – низким, хриплым голосом спросила девушка.
На досках горело слово «Тортуга», выведенное маслом из лампы.
– Призрак говорит, чтобы мы плыли туда? – спросил перепуганный рулевой.
Элизабет уже едва сдерживала злость, но тут заговорил капитан.
– Ребята, – обратился он к команде. – Как вы смотрите на перемену курса? Моя обычная прозорливость подсказывает, что мы должны отправиться на Тортугу!
Команда дружно завопила в знак согласия, а Элизабет отвернулась, улыбаясь. Ее план сработал. Теперь оставалось только ждать.
Глава 14
Элизабет направлялась на Тортугу, чтобы найти Уилла. Она не знала, что его там нет. Уилл с Джеком Воробьем двигались по реке.
Две шлюпки с «Черной жемчужины» в густом тумане плыли в устье реки Пантано. Уилл, Рагетти и Гиббс управляли первой лодкой, а следом за ними гребли Джек, Пинтель и Коттон. Рядом с немым моряком стояла клетка, накрытая тканью.
Они миновали сплетение скрученных, торчащих из земли корней, и тут Уилл тихонько задал Гиббсу вопрос, который давно мучил всю команду:
– Почему Джек так напуган? И от всего шарахается?
Гиббс тяжело вздохнул.
– У Джека проблемы с самим Дэви Джонсом, – мрачно произнес он. – И капитан теперь думает, что только на суше он в безопасности, а если выйдет в открытое море – тут ему и конец.
– А что в этом Джонсе такого страшного? – не веря своим ушам, поинтересовался Уилл. Онто думал, что Джек вообще никого и ничего не боится.
– Хочешь знать? Ну так я тебе расскажу. Многие верят, что у Дэви Джонса есть ручное чудовище. Жуткое, с огромными щупальцами, оно размалывает корабли в щепки и увлекает их в пучину. И имя этому монстру – Кракен. – При одном упоминании об ужасной твари Гиббса передернуло. – Говорят, вонь его дыхания... – Морской волк умолк, не желая продолжать. Уилл прочел в его глазах настоящий страх. – Конечно, если ты веришь в такие вещи... – Он склонил голову и с новой силой налег на весла.
Уилл покосился на Джека, напряженно вцепившегося в руль.
–
– Когда имеешь дело с Дэви Джонсом, речь идет даже не о смерти, а о вечных муках, – ответил Гиббс. – Представь себе самую жуткую пытку, которая будет тянуться бесконечно, – вот что ждет человека, попавшего в лапы к морскому дьяволу.
Все в лодке приумолкли, размышляя над словами старпома.
– И ключ избавит его от такой участи? – наконец спросил Уилл.
– Как раз это Джек и хочет выяснить, – прошептал Гиббс, украдкой оглянувшись на капитана. – Так отчаянно хочет, что даже решился нанести визит... ей.
– Ей? – переспросил Уилл, заражаясь всеобщим волнением.
– Ага, – кивнул Гиббс.
Лодки вплыли в тихие, туманные воды речного рукава. В густом, душном воздухе мигали светлячки. Моряки подгребли к веревочной лестнице, спускавшейся из раскинувшейся высоко в ветвях дерева хижине. У двери висел фонарь, отбрасывавший причудливые отблески на искаженные страхом лица. Пираты прибыли. Вопрос только, куда...
– Не волнуйтесь, ребята, – сказал Джек с деланной беспечностью и ухватился за лестницу. – Я сам все улажу. Мы с Тией Дэлмой давненько знакомы. Можно сказать, добрые друзья. Когда-то мы были почти неразлучны, но... это осталось в прошлом.
– Я прикрою тебя со спины, – вызвался Гиббс.
– А кто прикроет с оставшихся трех сторон? – пробормотал себе под нос Джек.
Нервно оглядевшись напоследок, Джек полез в хижину. Команда не отставала. Когда их глаза привыкли к полутьме, пираты разглядели целую кучу странных существ. Одни, в виде чучел, свисали с потолка. Другие плавали в мутной жидкости внутри банок и бутылок. Над головами покачивался старый пыльный крокодил. Рагетти заметил в углу банку с заспиртованными глазами и невольно прикрыл ладонью собственную глазницу со вставным деревянным протезом.
За столом, в тени, сидела загадочная Тия Дэлма, и глаза у нее были проницательнее и зорче, чем у любого пирата. Она склонилась над столом, возясь с клешней краба, но вдруг вскинула голову и встала.
– Джек Воробей, – промолвила женщина. – Я знала, что ветры странствий однажды снова принесут тебя ко мне.
Она быстро перевела взгляд со своего старого знакомого на Уилла и улыбнулась.
– Ты отмечен судьбой, Уильям Тернер, – сказала Тия, приближаясь к юноше.
– Вы меня знаете? – растерялся он.
– А ты захочешь узнать меня? – загадочно ответила колдунья, глядя ему в глаза.
– Некогда болтать, – встрял Джек и, схватив Тию за руку, повлек ее обратно к столу. – Нам нужна помощь.
Пираты собрались вокруг стола. Тия Дэлма подтащила Уилла поближе.
– Помощь? Что-то не похоже на Джека Воробья!
– Это не только ради меня, – невозмутимо ответил пират, – но и для Уильяма. Я перед ним в долгу.
– Вот теперь больше похоже, – кивнула Тия. – Что я могу для вас сделать? Кстати, не забывайте: мои услуги – платные.