Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
XX. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., I, 14]
Рим, 13 февраля 61 г.
1. Боюсь, мне будет несносно писать о том, как я занят, но я так разрывался, что с трудом выбрал время для этого небольшого письма, и то похитив его от чрезвычайно важных занятий. Какова была первая речь Помпея перед народом, я уже писал тебе 183 : не приятная для бедняков, пустая для злонамеренных, не угодная богатым, не убедительная для честных; словом, она была принята холодно. Затем, по настоянию консула Писона, народный трибун Фуфий, очень легкомысленный человек, выводит Помпея к народной сходке. Это происходило в цирке Фламиния 184 , где в тот день было торжественное рыночное сборище 185 . Фуфий спросил его, согласен ли он с тем, чтобы претор назначил судей, которые и составят совет претора. Ведь именно так постановил сенат по поводу проступка Клодия против религии.
183
Письмо не дошло до нас.
184
На Марсовом поле, вне черты города, чтобы Помпей мог присутствовать, не теряя прав на триумф.
Триумф — торжество в честь полководца, одержавшего крупную победу, решившую исход войны. Право на триумф имел только полководец, самостоятельно командовавший войсками, причем в главном сражении должно было быть убито не менее 5 000
Торжество заключалось в шествии с Марсова поля через триумфальные ворота (porta triumphalis), через цирк Фламиния и по Священной дороге в Капитолий. Впереди шли сенаторы и должностные лица, за ними музыканты, затем везли и несли драгоценную добычу и изображения покоренных стран и городов, далее следовали юноши, ведшие белого жертвенного быка, и за ними — жрецы. Вслед за ними несли захваченное у неприятеля оружие и вели знатных пленников с женами и детьми, а затем прочих пленных в оковах. Ликторы полководца в тогах, со связками, увитыми лавром, шли непосредственно перед золоченой округлой колесницей, запряженной четырьмя белыми конями, на которой стоя ехал триумфатор, увенчанный лавровым венком, в тоге, расшитой золотыми звездами (toga picta); государственный раб держал венок из золота над его головой, за полководцем ехали верхами его легаты и военные трибуны. Шествие замыкали солдаты в лавровых венках и со всеми знаками отличия. Они попеременно то прославляли полководца в своих песнях, то высмеивали его. В Капитолии триумфатор приносил жертву Юпитеру и слагал с себя венок. Торжество заканчивалось пиршеством. Пленников в Капитолий не вводили, а отправляли в тюрьму, где их часто тут же казнили.
185
Nundinae. Восьмой день римской недели. День отдыха от полевых работ и базарный день в городе. Здесь имеется в виду заседание сената; ирония.
2. Тогда Помпей произнес длинную речь в весьма аристократическом духе: авторитету сената он придает и всегда придавал величайшее значение во всех делах. Затем консул Мессала в сенате спросил Помпея о его мнении о кощунстве и об обнародованном предложении 186 . Помпей в своей речи в сенате вообще одобрил все постановления этого сословия и, усевшись на свое место, сказал мне, что он, по его мнению, достаточно ответил «по поводу этих дел».
186
Ср. письмо XIX, § 3.
3. Красс, увидав, что Помпей снискал одобрение, ибо присутствовавшие предположили, что он одобряет мою деятельность как консула, встал и красноречиво высказался о моем консульстве, говоря, что «тем, что он сенатор, что он свободный человек, что он вообще жив, он обязан мне; всякий раз, как он видит жену, видит свой дом, видит отечество, он видит мое благодеяние». Что еще? Все то место, что я в своих речах, Аристархом 187 которых ты являешься, обыкновенно разукрашиваю — о пламени, о железе (ты знаешь эти лекифы 188 ), — он соткал с большой силой. Я сидел рядом с Помпеем. Я понял, что его волнует вопрос, не завоевывает ли Красс признательности, которую он сам упустил, или же моя деятельность настолько значительна, что сенат охотно слушает похвалы ей, особенно от человека, который тем менее обязан восхвалять меня, что все мои письма с восхвалением Помпея должны были задеть его.
187
Аристарх с острова Самофраки, знаменитый грамматик и критик (II в. до н.э.), особенно известный разбором поэм Гомера. Жил в Александрии. Его имя стало нарицательным для обозначения критика.
188
Лекиф — небольшой сосуд для масла или благовонных веществ. Это место Цицерона получило два разных толкования: по одному — здесь намек на усиление звука, когда говорят над кувшином; по другому — речь сопоставляется с благовониями, для которых предназначены лекифы (ср. письмо XXVII, § 1).
4. Этот день очень сблизил меня с Крассом; однако я охотно принял и все то, что более или менее скрыто дал мне тот другой. А сам я, всеблагие боги! до чего я разошелся при новом слушателе в лице Помпея 189 . Если я когда-либо был особенно богат периодами, богат переходами, богат внезапными мыслями, богат доводами, то именно в тот день. Что еще? Крики одобрения. Моя основная мысль была следующей: значение сословия сенаторов, согласие с всадниками, единодушие в Италии, затухание заговора, понижение цен, гражданский мир. Тебе знакомы мои звоны, когда я говорю по этому поводу. Они были так сильны, что я могу быть тем более краток, что они, пожалуй, донеслись до тебя.
189
Цицерон впервые говорил в присутствии Помпея о своих действиях как консула.
5. В Риме положение такое: сенат — это ареопаг 190 : сама стойкость, сама строгость, сама смелость. Когда наступил день народного голосования по поводу предложения на основании постановления сената, забегали юноши с бородками 191 , все это стадо Катилины, под предводительством «дочки» Куриона 192 , и просили народ отвергнуть предложение, а консул Писон выступал против предложения, сделанного им самим. Шайки Клодия заранее захватили мостки 193 . Раздавались таблички, но ни одной не было с надписью «как предлагаешь». Вот на ростры 194 взлетает Катон и подвергает консула Писона удивительной порке 195 , если можно назвать поркой речь, полную важности, полную авторитета, наконец, несущую спасение. К нему присоединяется и наш Гортенсий и, кроме того, многие честные граждане; но замечательным было вмешательство Фавония 196 . При этом скоплении оптиматов комиции распускаются, и созывается сенат. Когда в сенате, собравшемся в полном составе, выносилось постановление, чтобы консулы побудили народ принять предложение, причем Писон выступал против, а Клодий бросался в ноги каждому сенатору по очереди, около пятнадцати человек склонилось на сторону Куриона 197 , не хотевшего никакого постановления сената; противная сторона насчитывала до четырехсот человек. Дело сделано. Фуфий уступил в третий раз 198 . Клодий произнес подлые речи, в которых он грубо оскорблял Лукулла, Гортенсия, Гая Писона и консула Мессалу. Меня он обвинил только в том, что я «собрал сведения» 199 . Сенат принял решение не рассматривать ни вопроса о назначении преторов в провинции, ни о посольствах, ни о прочих делах, пока закон не будет предложен народу.
190
Древнейшее учреждение в Афинах, происхождение которого относят к мифическим временам; первоначально обладал правительственными и судебными функциями, впоследствии только судебными; свое название ареопаг получил от холма бога Ареса, где происходили его заседания.
191
Мода времен Цицерона.
192
Гай Скрибоний Курион, народный трибун в 90 г., консул в 76 г. Во время заговора Катилины был на стороне оптиматов и поддерживал Цицерона. В 58 г., когда Цицерону грозило изгнание, произнес речь против Клодия и в защиту Цицерона. В дальнейшем противник Цезаря. Его сын Гай Скрибоний Курион был близок к Катилине; после трибуната в 50 г. приверженец Цезаря; обладал ораторским талантом. В 61 г. Цицерон выпустил памфлет «In Clodium et Curionem» («Ha Клодия и Куриона»), известный по отрывкам. Здесь речь идет о Курионе сыне. См. письмо CXXV, § 2.
193
Pontes suffragiorum — временные мостки из досок. По ним голосующие проходили к местам, где происходило голосование; у мостка каждый получал табличку для голосования (tabella) у особого должностного лица — раздатчика (diribitor, divisor), чтобы бросить ее в ящик (cista). «Как предлагаешь» (V R, то есть uti rogas) — выражение согласия голосующего со сделанным предложением. «Оставляю по старому» (A, то есть — antiquo) — выражение несогласия.
194
Возвышение для оратора на форуме, украшенное носовыми частями (таранами) кораблей, захваченных у анциатов в 338 г. до н.э.
195
Commulcium — простонародное слово.
196
Марк Фавоний, сенатор, противник триумвиров, особенно Помпея. Наши сведения о нем относятся к более позднему времени. Претор 49 г. В 48 г. поддерживал Помпея против Цезаря, сопровождал его в его бегстве; был помилован Цезарем и вернулся в Рим; после убийства Цезаря подвергся опале за связь с Брутом и Кассием; попал при Филиппах в плен к триумвирам и был казнен Октавианом.
197
Куриона отца. См. прим. 10.
198
По праву народного трибуна Фуфий мог наложить запрет на постановление сената, но не сделал этого, как и в двух предыдущих случаях в связи с делом Публия Клодия. Ср. письмо XIX, § 3.
199
Ср. письмо XVIII, § 2.
6. Вот каковы римские дела. Однако выслушай также то, на что я не надеялся. Мессала — выдающийся консул: мужественный, стойкий, ревностный; меня он хвалит, любит, подражает мне. Пороки того, другого, уменьшаются от присутствия одного порока: бездеятелен, сонлив, неопытен, не годен ни на что, но настолько дурного нрава, что возненавидел Помпея после той речи перед народом, в которой тот воздал хвалу сенату. Поэтому он удивительным образом оттолкнул от себя всех честных граждан. И все это он совершил не столько из дружбы к Клодию, сколько из стремления к беспорядку и развалу. Однако из должностных лиц на него не походит никто, кроме Фуфия. Честные у нас народные трибуны. Корнут 200 — истинный Лжекатон. Что еще нужно?
200
Гай Корнут, народный трибун 61 г., претор 57 г. Цицерон хвалит строгость его нравов, сравнивая его с Катоном Старшим (234—149), блюстителем древней римской строгости нравов.
7. Теперь, чтобы перейти к частным делам, троянка 201 сдержала обещания. Ты же выполни то, что взял на себя. Брат Квинт, купивший за 725 000 сестерциев остальные три четверти здания Аргилета 202 , старается продать тускульскую усадьбу, чтобы купить, если сможет, дом Пацилиев. Я помирился с Лукцеем 203 . Вижу, что он очень уж жаждет занять должность. Я окажу содействие. Извещай меня самым подробным образом о том, что ты делаешь, где ты, в каком положении твои дела. Февральские иды.
201
Ср. письма XVII, § 1; XIX, § 6.
202
Одну четверть он получил по наследству. Аргилет — сильно населенная часть Рима между Форумом и Субурой. Название происходит от слова argilla, глина.
203
Друг Цицерона, историк, к которому он в 56 г. обратился с просьбой написать историю его консульства. См. письмо CXII.
XXI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., I, 15]
Рим, 15 марта 61 г.
1. Ты слыхал, что Азия досталась по жребию моему любимейшему брату Квинту 204 . Не сомневаюсь, что слухи об этом дошли до тебя быстрее, чем письмо от кого-либо из нас. Теперь, так как мы всегда были очень жадны к славе и более, чем кто-либо другой, являемся и считаемся филэллинами и ради государства навлекли на себя ненависть и вражду многих, то
204
Назначение провинций преторам задержалось в связи с делом Публия Клодия.
Все ты искусство ратное вспомни 205
и постарайся о том, чтобы все хвалили и любили нас.
2. Я напишу тебе об этом более подробно в том письме, которое передам самому Квинту. Ты же извести меня, пожалуйста, о том, что ты выполнил из моих поручений, а также из твоих дел. Ведь после твоего отъезда из Брундисия мне не доставили от тебя ни одного письма. Я очень хочу знать, что ты делаешь. Мартовские иды.
205
Гомер, «Илиада», XXII, 268.
XXII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., I, 16]
Рим, конец июня или июль 61 г.
1. Ты спрашиваешь у меня, как случилось, что судебное решение так не совпало с всеобщим ожиданием, и одновременно хочешь знать, почему я сражался слабее обычного. Отвечу тебе, начав с конца по обычаю Гомера 206 . До тех пор, пока я должен был защищать суждение сената 207 , я сражался так яростно и крепко, что вызвал крики одобрения и огромное стечение народа и услыхал величайшую похвалу. Итак, если я когда-либо казался тебе обладающим гражданским мужеством, то ты, конечно, восхищался бы мной в этом деле. Когда же тот 208 обратился к народным сходкам и стал там упоминать мое имя для того, чтобы вызвать ненависть, бессмертные боги! какие битвы и побоища я дал, какой произвел натиск на Писона, Куриона и весь тот отряд, как преследовал малодушие стариков и развращенность молодежи 209 ! Часто (пусть боги так помогают мне!) я желал твоего присутствия не только ради твоих советов, но и для того, чтобы ты видел достойные удивления битвы.
206
Намек на способ повествования с последующим изложением предшествовавших событий.
207
Senatus auctoritas. См. прим. 11 и 12 к письму XIX. Суждение сената после того, как было отвергнуто предложение консулов о назначении судей претором.
208
Публий Клодий.
209
«Старики» — это консул Писон, способствовавший тому, чтобы было отвергнуто предложение, внесенное им самим, и Курион отец, до того сторонник партии сената. «Молодежь» — это Клодий, Курион сын и их друзья. См. прим. 10 к письму XX.