Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Во избежание твоих расспросов о подробностях каждого дела, скажу, что все доведено до того, что нет надежды, что когда-либо станут свободными не только частные, но даже должностные лица. Однако при этом состоянии подавленности свобода высказываний, по крайней мере, в кружках и во время пиров, большая, чем была ранее: скорбь начинает побеждать страх, но так, что все преисполнено отчаяния. Кампанский закон требует даже произнесения кандидатами перед народной сходкой клятвы, призывающей проклятия в случае, если они будут упоминать об ином порядке владения землей, кроме установленного Юлиевыми законами 543 . Прочие произносят клятву без колебаний. Считают, что Латеренсий 544 поступил прекрасно, перестав стремиться к должности народного трибуна из нежелания произнести клятву.
543
Гая Юлия Цезаря. См. прим. 1 и 9 к письму XLIII и прим. 3 к письму XLIV.
544
Легат Марка Эмилия Лепида Марк Ювентий Латеренсий.
3. Но о государственных делах мне продолжать не хочется. Я недоволен собой и
545
Цицерон имеет в виду свое консульство, в частности борьбу против заговора Катилины.
546
См. прим. 13 к письму X.
547
Публий Клодий. См. прим. 24 к письму XXII.
4. Отпущение на волю Стация 548 и некоторые другие дела, право, тревожат меня, но я стал уже совсем нечувствительным. Я хотел бы, даже жаждал бы, чтобы ты был здесь. Я не был бы лишен ни совета, ни утешения. Во всяком случае, будь наготове, чтобы прилететь, если я закричу.
XLVI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 19]
Рим, середина июля 59 г.
1. Многое беспокоит меня: и столь значительные волнения в государстве и бесчисленные опасности, угрожающие лично мне. Но больше всего тяготит меня отпущение на волю Стация 549 .
548
Любимый раб, впоследствии вольноотпущенник Квинта Цицерона.
549
См. прим. 10 к письму XLV.
Власти — что там власть, — хоть гнева побоялся б моего, Хоть постыдился б! 550
Не знаю, что мне делать, — не столь важно само это дело, сколь разговоры о нем. К тому же я даже не могу сердиться на тех, кого я очень люблю; я только страдаю и притом удивительным образом. Прочее — важные дела. Угрозы Клодия и предстоящая борьба мало волнует меня. И в самом деле, я могу, мне кажется, либо вступить в борьбу с полным достоинством, либо — без всяких неприятностей — уклониться от нее. Ты скажешь, пожалуй: «достоинство — дело прошлое, как дуб 551 ; если любишь меня, заботься о безопасности». Горе мне! Отчего тебя нет здесь? От тебя, разумеется, ничто не ускользнуло бы. Я же, быть может, слеп и чрезмерно люблю прекрасное.
550
Теренций, «Формион», 239. Перевод А. В. Артюшкова, 1934.
551
Намек на доисторическую эпоху, когда человек питался желудями, не зная земледелия. Ср. Овидий, «Метаморфозы», I, 106:
Иль урожай желудей, что с деревьев Юпитера пали.
(Перевод С. В. Шервинского, 1937).
2. Знай: никогда не было ничего столь подлого, столь постыдного, столь одинаково ненавистного людям всякого положения, сословия и возраста, как это нынешнее положение, и притом, клянусь тебе, в большей степени, чем я этого хотел бы, не только, чем полагал бы. Эти народные вожди 552 уже научили свистать даже скромных людей. Бибул вознесен на небеса, не знаю почему. Но его превозносят так, точно о нем сказано:
Спас государство нам один человек промедленьем 553 .
552
Триумвиры.
553
Стих из «Аннал» Квинта Энния (239—169) о Фабии Кунктаторе.
Предмет моей любви Помпей сам нанес себе удар, что весьма больно мне. У них нет ни одного добровольного сторонника; боюсь, чтобы им не пришлось действовать страхом. Со своей стороны, я и не борюсь против того дела 554 из дружбы к тому человеку и не одобряю, чтобы не опорочить все то, что я совершил ранее в духе законности 555 .
3. О настроениях народа можно судить главным образом по театру и зрелищам, ибо во время боя гладиаторов были освистаны как хозяин, так и приспешники 556 . Во время игр в честь Аполлона трагик Дифил подверг нашего Помпея дерзким нападкам: его заставили произнести тысячу раз:
554
Против аграрных законов Цезаря, из дружбы к Помпею.
555
Перевод дается на основании конъектуры Констанса. Везенберг предложил: «держусь среднего пути».
556
«Хозяин» — либо Габиний, устроитель игр — см. письмо LI, § 3, либо Помпей; «приспешники» — Цезарь и Красс; см. письма XLI, § 1; XLIV, § 1.
Ты нашей нищетой велик! 557
Под крики одобрения всего театра он сказал:
Придет пора, и за почет испустишь ты глубокий вздох
и прочее в таком же роде. Ведь эти стихи таковы, что кажется, будто их нарочно написал враг Помпея. Стих
Коль ни закон, ни нравы не указ...
и прочие были произнесены при сильном шуме и криках одобрения. Когда появился Цезарь, рукоплескания замерли. После него вошел Курион сын. Ему рукоплескали 558 так, как обычно рукоплескали Помпею, когда государство еще существовало. Цезарь был очень недоволен. Говорят, к Помпею в Капую полетело письмо 559 . Они неприязненно относятся к всадникам, которые, стоя, рукоплескали Куриону; они враги всем; они угрожают Росциеву закону и даже закону о распределении хлеба 560 . Положение действительно крайне запутанное. Со своей стороны я предпочел бы, чтобы то, что они предприняли, сопровождалось безмолвием, но боюсь, что это будет невозможно. Не выносят люди того, что однако, по-видимому, следует вынести: но теперь — всеобщее согласие, скрепленное больше ненавистью, чем возможностью защиты.
557
Имеется в виду прозвание Помпея; см. прим. 2 к письму XV.
558
За его враждебное отношение к триумвирам.
559
Помпей был уполномочен руководить распределением земель в Кампании между ветеранами.
560
О законе Росция см. прим. 8 к письму XXVII. Закон о распределении хлеба — это закон Кассия и Теренция 73 г. о продаже хлеба по низкой цене.
4. Однако наш Публий 561 угрожает мне, он — недруг мне. Нависло дело, на которое ты, несомненно, прилетишь. Мне кажется, что я располагаю тем нашим очень крепким консульским войском из всех честных людей, а также из довольно честных. Помпей проявляет немалую приязнь по отношению ко мне; он утверждает, что тот13 не скажет обо мне ни слова. В этом он не обманывает меня, но обманывается сам. После смерти Коскония меня приглашают на его место 562 . Это значит быть званым на место мертвого. Это было бы самым позорным для меня в глазах людей и весьма повредило бы той самой безопасности. Ведь те ненавистны честным людям, а у меня осталась бы враждебность бесчестных и добавилась бы враждебность, предназначенная для других.
561
Публий Клодий.
562
В составе квинквевиров для проведения в жизнь земельного закона. См. прим. 11 к письму XXXIV. Косконий — один из вигинтивиров.
5. Цезарь хочет, чтобы я был у него легатом. Это довольно почетное уклонение от опасности 563 , но я не избегаю ее. В чем же дело? Предпочитаю биться. Однако ни в чем нет уверенности. Повторяю: если бы только ты был здесь! Если понадобится, я все же вызову тебя. Что еще? Что? Вот мое мнение: мы уверены, что все погибло. Зачем же мы так долго притворяемся? Но я написал это наспех и, клянусь тебе, с опаской. В другой раз я либо напишу тебе все открыто, если найду вполне верного посланца, либо, если напишу намеками, ты все-таки поймешь. В этих письмах я буду Лелием, а ты Фурием 564 ; все остальное будет в виде загадок. Я здесь почитаю Цецилия 565 и отношусь к нему с большим уважением. Как я слыхал, эдикты Бибула 566 посланы тебе. Наш Помпей страдает и пышет гневом из-за них.
563
Со стороны Клодия.
564
Луций Фурий Фил, консул 136 г., друг Лелия.
565
Дядя Аттика, впоследствии усыновивший его по завещанию.
566
Бибул, второй консул 59 г., опротестовал все мероприятия Цезаря, не выходя из дому в течение 8 месяцев. В своих эдиктах Бибул упоминает об участии Красса и Цезаря в первом заговоре Катилины (66/65 гг.).
XLVII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 20]
Рим, июль 59 г.
1. К услугам Аниката я всегда был, поняв, что ты хочешь этого. Нуместия 567 , на основании твоего заботливого письма, я охотно принял в число своих друзей. Цецилию 568 я во всем, в чем только могу, оказываю большое внимание. Варрон 569 делает для меня достаточно. Помпей любит меня и расположен ко мне. «Ты веришь?» — скажешь ты. Верю: он совершенно убеждает меня в этом, но именно потому, что я этого хочу. Опытные люди при помощи всевозможных рассказов, наставлений и, наконец, стихов 570 велят остерегаться и запрещают верить: первое я выполняю — остерегаюсь; второго — не верить — выполнить не могу.
567
Нумерий Нуместий, по-видимому, приехал в Рим из Эпира с письмом от Аттика и должен был через некоторое время вернуться к Аттику с письмом от Цицерона.
568
См. прим. 16 к письму XLVI.
569
Марк Теренций Варрон (116—28), автор многочисленных сочинений по грамматике, истории литературы, истории культуры, земледелию и др.; из его произведений до нас дошла незначительная часть. Варрон способствовал установлению хороших отношений между Цицероном и Помпеем.
570
Намек на стих Эпихарма. См. прим. 34 к письму XII и письмо XXV, § 8.