Пламенные эвкалипты
Шрифт:
— Это платье слишком хорошо для временного пользования, — проговорила она. — Что, если я его случайно замараю?
— Нет, Эбби, не для временного, — сказала Сибил. — Я его дарю тебе. Моя талия уже никогда не станет прежней. А завтра или послезавтра мы съездим в город к портнихе и закажем тебе еще несколько штук. Чтобы они были у тебя разные.
У Эбби на глазах навернулись слезы.
— Что с тобой, голубушка? — спросила Сибил.
Эбби не нашлась, что ответить, поскольку не верила, что все это происходит наяву. Еще никогда у нее не было
— Я… — Эбби приложила платье к груди. — Спасибо! — только и смогла вымолвить она.
Сибил все сразу поняла, тем более что Эбби смотрела на него так, будто это было дорогущее бальное платье.
— Это старье не стоит того, чтобы так уж им восхищаться, — заметила она, чувствуя некоторую неловкость перед изумленной Эбби. — А теперь показывай, что подобрала тебе Дорис.
Эбби выложила то, что было у нее в коробке.
— Но я не хочу, чтобы вы или ваш сын за все это платили, — сказала она. — Вы и так слишком добры ко мне.
— Это, Эбби, моя забота, чтобы компаньонка у меня выглядела прилично, — сказала Сибил. — Потом, мне нравится тебя наряжать. А сыну надо, чтобы я не скучала, верно?
Эбби хотела было сказать, что не привыкла к благотворительным подаркам, но смолчала.
— Беги скорей переодеваться, — взглянув на часы, велела Сибил. — Тебе еще нужно успеть причесаться — Клементина будет здесь с минуты на минуту. А по ней, чтоб ты знала, можно часы сверять.
Нарядившись в платье Сибил, тщательно расчесав волосы и убрав их лентой, Эбби почувствовала себя принцессой. Она не могла наглядеться на себя в зеркало. Затем она спустилась вниз и с волнением стала ждать встречи с Клементиной.
— Прекрасно выглядишь, Эбби! — сказала Сибил, когда они двинулись по коридору проверить, готов ли обед.
Эбби радостно улыбнулась, еще раз поймав свое отражение в зеркале, мимо которого проходила. Она надеялась, что Джек заметит произошедшую с ней перемену, и тут же принялась корить себя за это.
Ровно в половине первого к дому подкатила коляска Клементины. Эбби наблюдала за нею в окно гостиной.
— Вот и ваша гостья пожаловала, миссис Хокер, — сообщила она Сибил.
— Я же говорила, она никогда не опаздывает, — сказала Сибил, глянув на часы в гостиной.
Эбби смотрела, как Клементина плавно скользит по дорожке к дому, пристально озираясь вокруг, словно инспектор по недвижимости. Светлые волосы Клементины были завиты и убраны заколкой-брошью. Бледно-розовое платье оттеняло ее светлую кожу, розовые щеки и губы. И Эбби вдруг почувствовала себя жалкой простушкой в сравнении с нею.
Эльза открыла парадную дверь.
— Добрый день, мисс Фибл, — сказала она, приветствуя Клементину. Та в ответ едва удостоила ее кивком. — Миссис Хокер в гостиной, — прибавила девочка-служанка.
Сибил ждала Клементину, когда та вошла в комнату.
— День добрый, голубушка! — сказала она в знак приветствия.
— Добрый день, Сибил! — ответила Клементина приятным бархатистым голосом, взяла ее за руки и
— Замечательно. А что у вас произошло новенького с тех пор, как мы виделись в последний раз?
— Все в магазине хлопочу, — устало произнесла Клементина. — И я так рада, что вырвалась на пару часиков, пусть даже и ехать сюда пришлось в такую жарищу.
— Вот и хорошо, что приехали проведать нас, — сказала Сибил.
— Ну, иначе я вряд ли увидела бы Джека, — чуть ли не посетовала Клементина. — У него всегда столько дел на ферме, что в городе он почти не бывает.
Эбби уловила в ее тоне недовольство, и на ум ей тут же пришли слова Дорис.
Эбби тихонько стояла возле кресла, в котором обыкновенно сидела Сибил, и довольствовалась тем, что до поры оставалась в тени. Она внимательно наблюдала за Клементиной, и ей казалось, что каждое ее слово, каждый жест были просчитаны. Но зачем, она не понимала. Хотя, в общем, Клементина и в самом деле была довольно хорошенькая, несмотря на слегка заостренный нос, придававший резкости ее лицу.
— Я велю Эльзе принести нам чего-нибудь прохладительного, — сказала Сибил. — Надеюсь, Сабу приготовил свежий лимонад.
— Благодарю, — ответствовала Клементина, — а то я в пути почти изжарилась.
Пока Сибил распоряжалась насчет напитков, Клементина с любопытством разглядывала Эбби.
— Клементина, позволь представить тебе Эбби, — сказала Сибил. — Эбби, это мисс Клементина Фибл.
— Рада знакомству. — Эбби улыбнулась.
— Эбби? — произнесла Клементина, сощурив глаза и бросив на нее оценивающий взгляд.
Эбби почти угадала ее мысли. Клементина скорее всего решила, что это новая служанка.
— Эбби моя компаньонка, — объяснила Сибил. — Она из Берры, — тут же прибавила она, предупреждая вопрос Клементины, поскольку та ее прежде не видела.
— О! — произнесла Клементина, и ее любопытство растаяло быстрее, чем лед в жаркий день. — В Берре я никого не знаю. — Она повернулась к окну. — Какой милый у вас сад, Сибил! Я восхищалась еще на подъезде к дому.
Эбби с облегчением вздохнула, когда Клементина сказала, что никого не знает в Берре. Стало быть, она вряд ли узнает и о том, что Эбби еще недавно жила в землянке. А Эбби уж точно не станет откровенничать с нею по своей воле.
Тут вошла Эльза с лимонадом на подносе. Сибил передала один стакан Клементине, а другой Эбби.
— Фрэнк Фокс отменный садовник, — сказала она, беря стакан и себе.
— Несомненно, — согласилась Клементина, любуясь вазой с цветами на приставном столике возле дивана.
— Хотя без помощников ему не обойтись, — прибавила Сибил. — В одиночку тут уже не управиться.
— Мне ли не знать, — сказала Клементина. — А я себе в помощницы так никого и не нашла. Мужчины-то забрали своих жен в Квинсленд, там же у них золотая лихорадка. Ну а что новенького в Бангари? — Она присела на диван, еще раз бросив мимолетный взгляд на Эбби.