Плата за убийство
Шрифт:
– Одну минуту, – раздался голос. Хейз услышал приближающиеся шаги и почувствовал, что его рассматривают в глазок.
– Кто вы?
– Полиция, – повторил Хейз. – Я – детектив Хейз.
– У вас есть документы, удостоверяющие это?
– Да.
– Покажите.
Хейз показал удостоверение.
– А значок у вас есть? Хейз достал значок.
Девушка снова посмотрела на удостоверение. – Вы что-то не похожи на фотографию, – сказала она с сомнением.
– И все-таки это я. Если вам нужны доказательства, позвоните по телефону Фредерик 1-8024,
– Звучит убедительно, – согласилась Алиса. – Одну минуту.
Раздался звук отпираемых замков и отодвигаемых засовов. Судя по их количеству, Хейза впускали в Форт Нокс. Он подивился такой крайней осторожности, потом дверь распахнулась, и Хейз понял причину.
Алиса Лоссинг была самой красивой девушкой, которую Хейз видел за всю неделю. Если бы он был Алисой Лоссинг и жил в большом доме с десятками квартир, то обязательно прятался бы за стальной дверью.
– Заходите, – пригласила она. – Надеюсь, вы действительно из полиции.
– Почему?
– У меня есть пистолет, и я хорошо стреляю.
– А винтовки у вас нет? – по привычке спросил Хейз.
– Нет. Пистолет меня вполне устраивает.
– Лучшее оружие для женщины – это молоток, – заметил Хейз.
– Молоток? Да заходите же! Мы что, будем обсуждать проблемы вооружения на пороге?
Хейз вошел в квартиру. У Алисы Лоссинг были каштановые волосы и карие глаза. Высокая, не меньше ста семидесяти сантиметров, она двигалась с грацией королевы. Брюки и свитер не могли скрыть великолепную фигуру.
Когда они вошли в гостиную, девушка спросила: – А почему молоток?
– По нескольким причинам. Во-первых, женщины легко возбудимы. Увидев преступника, они могут промахнуться. Тогда в их руках окажется разряженный пистолет, а он не слишком хорош в качестве дубинки.
– Я не промахнусь, – ответила Алиса.
– Во-вторых, у преступника тоже может оказаться оружие. Вполне вероятно, что он стреляет лучше.
– Я метко стреляю, – повторила Алиса.
– В-третьих, если готовится изнасилование, преступнику нужно подойти вплотную. Молоток – отличное оружие ближнего боя. Если же это просто грабитель, лучше всего не мешать ему, а потом сообщить в полицию. Вы начнете размахивать пистолетом, и это может привести к нежелательным последствиям. А вот молоток – чисто оборонительное оружие.
– Это все ваши доводы?
– Да, – ответил Хейз.
– Очень слабо, – заметила Алиса. – В тумбочке около кровати я держу заряженный пистолет и застрелю любого, вошедшего в квартиру без разрешения. Поскольку я отличный стрелок, он будет, наверно, убит.
– Да, девушке не следует рисковать, – согласился Хейз. – Особенно такой красивой. Я рад, что мне разрешили войти.
– И что вам нужно? – спросила Алиса. – Как видите, я намеренно не обращаю внимания на комплимент.
– А почему?
– Вы слишком привлекательны, – улыбнулась Алиса. – Я могу потерять голову и ранить себя в ногу.
– Вот именно, – улыбнулся в ответ Хейз.
– Итак,
– Расскажите о Филе Кеттеринге, – сказал Хейз.
– Что с ним? Где он?
– Мы не знаем этого. Он исчез.
– Будто мне это неизвестно, – сказала Алиса.
– Когда вы встречались последний раз?
– В августе прошлого года.
– И с тех пор вы его не видели?
– Нет, – ответила Алиса. – Мне наплевать на него, но у Фила осталась моя вещь.
– Какая вещь?
– Кольцо.
– Как оно попало к нему?
– Я дала кольцо сама. Один раз вечером, когда мы выпили лишнего, решили обменяться кольцами. Он дал мне вот эту дешевку – девушка вытянула правую руку, – и получил в обмен дорогое вечернее кольцо. Он носил его на мизинце.
– Покажите еще раз, – попросил Хейз. Алиса снова протянула руку. Это была простая печатка, с выгравированными инициалами “Ф. К.”.
– Я носила его к ювелиру, – сказала девушка. – Он оценил кольцо в пятьдесят долларов. Мое стоит пятьсот. Когда найдете Фила, передайте, пусть вернет мое кольцо.
– Вы хорошо знаете Кеттеринга?
– Не очень.
– Но вы дали ему дорогую вещь.
– Я уже сказала вам, мы выпили лишнего.
– Сколько времени длилось ваше знакомство?
– Месяца четыре. Я работаю в “Миледи”. Вы слышали об этом журнале?
– Нет.
– Женщины Америки засыпают и просыпаются, держа его в руках, – сказала Алиса.
– Мне очень жаль.
– Не сомневаюсь. Мне казалось, что полицейские хорошо информированы. Один раз Фил привез в редакцию фотографии. Он пригласил меня поужинать с ним. Я согласилась. С тех пор мы встречались примерно раз в неделю.
– До того дня, когда он уехал на охоту?
– Он ездил на охоту? Я не знала.
– Вы говорили с ним об охоте?
– Иногда. Судя по его словам, он – хороший охотник.
– Что значит – хороший?
– Получил немало медалей за меткую стрельбу. Настоящий снайпер. По крайней мере, так он утверждал.
– А вы эти медали видели?
– Одну. Фил носил ее с собой в бумажнике. Это действительно была медаль за отличную стрельбу.
– Он не звонил вам после поездки на охоту?
– С конца августа о нем ни слуху, ни духу. Я послала ему несколько писем с просьбой вернуть кольцо. Ни одного ответа. Я звонила ему в студию, и даже однажды поехала туда. Заперто. Если бы я помнила его домашний адрес, я поехала бы к нему домой.
– Напрасно, – сказал Хейз. – Мы там были.
– Значит, он действительно исчез?
– Действительно.
– Жаль. Это дорогое кольцо.
– Мисс Лоссинг, он привлекательный мужчина?
– Фил? Не похож на кинозвезду, но выглядит очень мужественно.
– Он вспыльчив?
– Нет, не особенно.
– Может затаить на кого-нибудь злобу?
– Не думаю. Впрочем, я плохо его знаю. Мы встречались всего четыре месяца, по разу в неделю.
– Вы часто бывали у него дома?
– Один раз. Дешевый пригородный район. Я посмотрела и кинулась бежать.