По пути Синдбада
Шрифт:
Но вот наступил прилив, положивший конец безудержному веселью. Праздничная толпа отступила от берега, и мы приступили к спуску корабля на воду. Поначалу я думал, что операция эта теперь особого труда не составит: приливные волны подымут корабль, и он продвинется на несколько футов вперед. Получилось иначе: спусковые салазки неожиданно завязли в песке, корабль слегка развернулся и замер. Когда наступил отлив, корабль сиротливо стоял на суше, так и не добравшись до моря.
Пришлось снова работать: рыть канал для нашего корабля, на что мы потратили целый день и часть ночи. На следующее утро мы были готовы к спуску: мы завезли два якоря в воду, чтобы развернуть судно, когда начнется прилив, у выхода канала поставили на якоре лодку
Рисунок из «Книги тысячи и одной ночи», опубликованной в 1877 г. в переводе Эдварда Уильяма Лейна
Наконец прилив достиг пика. Находясь на палубе нашего корабля, я дал сигнал, и люди принялись за работу, оглашая воздух громкими возгласами. Корабль тронулся с места, медленно продвигаясь вперед. Когда он вошел в канал, «зеленые рубашки» запрыгали от восторга, а их крики слились в один ликующий вопль. Бигфут от радости перекувырнулся в воде и вылетел на берег, шмякнувшись о песок, а Могучий Клещ, находившийся вместе со мною на палубе, в самозабвении перевалился через бортовой леер, и молодца пришлось вытаскивать из воды, ибо плавать он не умел. Мы подвели корабль к швартовой бочке на середине залива и отцепили спусковые салазки. Стоя у сходного трапа, мы с Мухаммедом предлагали друг другу первым спуститься вниз и обследовать днище. В трюм понемногу просачивалась вода, но это — обычное дело. Я знал, что древесина набухнет и явление прекратится.
— Мои поздравления, Мухаммед, — приподнято сказал я. — Вы проделали большую работу. Корабль великолепен.
Мухаммед просиял и стал взбираться по трапу, возвращаясь на палубу. Я остался в трюме один. Я слышал, как волны прибоя ласково плещут о борт корабля, который наконец обрел жизнь. Я потрогал обшивку, которая потребовала неимоверных усилий и заняла много времени. И все же на строительство корабля ушло не три года и даже не шестнадцать месяцев, как мне предрекали, а всего сто шестьдесят пять дней.
Глава 4. Матросы
По распоряжению султана наш корабль назвали «Сохар» в честь знаменитого порта в Оманском заливе. В стародавние времена Сохар был процветающим городом, гаванью для множества кораблей, совершавших дальние путешествия. Французские археологи откопали в Сохаре огромный форт, в свое время господствовавший над рейдом, где становились на якорь многочисленные суда. Производя в Сохаре раскопки, археологи нашли изделия из фарфора, завезенного из Китая, по всей вероятности, оманскими моряками. Теперь в Китай предстояло отправиться мне, совершив переход на судне, конструктивно схожем с судами, на которых ходили оманские мореходы.
Я подсчитал, что мне необходим экипаж примерно из двадцати человек, а костяк экипажа должны составить по меньшей мере восемь матросов, которые будут управлять кораблем, помогая другим членам команды осваиваться на судне и, в частности, обучая их технике управления парусами. Плавание предстояло, конечно, как следует зафиксировать, для чего в состав экипажа предстояло включить фотографа (им стал Брюс Фостер), кинооператора, звукооператора. Мне также требовались радист (им стал Том Вомстер), интендант, ныряльщик и, конечно же, кок.
Слух о том, что я набираю команду для своего корабля, распространился по Суру, и ко мне стали приходить люди, чтобы наняться на судно. Первым явился капрал из отряда корабельной полиции. Он выглядел довольно щеголевато: черный берет, сизо-серый мундир с надраенными пуговицами и полицейским жетоном и не уступающие им в блеске форменные ботинки.
— Я — Камис Сбайт, сэр, — представился он, отдав честь, чему сопутствовал церемониальный прыжок на месте. — Хочу отправиться с вами в Китай, — добавил бравый капрал, на этот раз широко улыбнувшись.
Камис был крепко сбитым, атлетически сложенным человеком и, насколько я рассудил, мог бы блистать на ринге во втором полусреднем весе. К тому же он оказался веселым и жизнерадостным. На ломаном английском Камис сообщил мне, что он внимательно следил за строительством нашего корабля, а когда узнал, что на судно набирают команду, сразу же поспешил ко мне. Я спросил Камиса, почему он хочет отправиться в плавание.
— Чтобы посмотреть мир, — просияв, ответил капрал.
— Но плавание будет долгим. Как к этому отнесется ваша семья?
— У меня нет семьи, только овдовевшая мать. Все то время, что я буду в море, ей будут выплачивать мое жалованье. Она не будет нуждаться.
Далее Камис сообщил, что его предки были настоящими моряками, а он сам служит в морской полиции и не хочет упустить редкой возможности отправиться в дальнее плавание. Похвалив в самых восторженных выражениях наш корабль, Камис выразил уверенность в том, что плавание завершится полным успехом. Я подумал, что если подобный энтузиазм проявят и другие члены команды, то наш корабль полетит, как на крыльях.
Оказавшись в море, Камис (или Камис-полицейский, как я называл его про себя, чтобы отличать от другого Камиса), энтузиазма не растерял. Он не чурался любой работы и всегда вприпрыжку бросался устранять возникшие неполадки. Камис никогда не утрачивал хорошего настроения и заряжал своей жизнерадостностью весь экипаж.
Еще один человек из морской полиции стал у меня матросом. Эйду, так его звали, было двадцать два года, и он оказался самым молодым членом моей команды. Его черная кожа явно свидетельствовала об имевшихся связях между Суром и Занзибаром. И впрямь, он оказался родственником корабельщика — африканца, которого я застал за постройкой самбука в городке Эль-Айджа во время своего первого визита в Оман. Эйд сообщил мне, что тот мастер — его кузен. Семья Эйда занималась строительством лодок (а при случае и судов) да еще рыболовством, а сам он нашел работу в морской полиции. Эйд был в том возрасте, когда порой тянет из дому, чтобы попутешествовать и посмотреть, как живут другие люди, а возможно, и найти свое предназначение в жизни. Эйд даже не представлял, во что выльется наше плавание, какое время оно займет и какие страны лежат на пути в Китай. Для него это не имело значения.
Еще одним членом моего экипажа стал Камис Хуммайд аль-Арайми, которого, чтобы отличать от другого Камиса, я называл Камис-флотский. Приземистый, лет двадцати пяти, в белоснежном морском мундире, он поднялся на борт «Сохара», стоявшего в гавани Маската и снаряжавшегося в поход. Поговорив с этим молодым человеком, я счел его даже излишне знающим, чтобы стать членом команды судна, равнозначного кораблю IX века. Форма Камиса ясно сказала мне, что он — младший офицер оманского флота, и я было подумал, знает ли он, что офицерское звание не имеет никакого значения на борту моего корабля. Я беспокоился зря. Камис-флотский оказался дисциплинированным здравомыслящим человеком, да еще и патриотом, решившим отправиться в плавание, чтобы принести славу своей стране. Он был уверен, что наш переход в Китай завершится полным успехом, что сделает честь Оману. Патриотизм, вероятно, его подбадривал, ибо во время нашего плавания он выделялся среди своих соотечественников усердием и работоспособностью. Камис-флотский происходил из обеспеченной оманской семьи и получил образование в соседнем Кувейте, где научился сносно говорить по-английски (получить образование в Омане в годы правления прежнего султана, предшественника Кабуса, было немыслимо). Когда к власти пришел Кабус, приступивший к реформированию страны, Камис вернулся в Оман и поступил на службу во флот.