Совершенное знание немецкого языка, обширная философская эрудиция позволили Цертелеву осуществить перевод первой части «Фауста» Гете, помещенный им в сборнике «Почин» (1891). Его переводы из Гете должны быть отнесены к числу наиболее значительных для своего времени попыток поэтической интерпретации великого немецкого поэта.
В 1902 году вышел в свет третий и последний сборник «Стихотворений кн. Д. Н. Цертелева» (СПб., 1902), объединивший его избранные произведения за двадцать лет (1881–1901).
На фоне новейших достижений русской поэзии конца XIX — начала XX века это собрание представлялось уже достаточно анахроничным и не вызвало особого интереса в критике.
Некоторые лирические стихотворения Цертелева («Мне снился сон, лучами золотыми…», «Море широкое, даль бесконечная…», «Мы долго шли рядом одною дорогой…», «Туча промчалась и землю дождем напоила…»)
были положены на музыку известными русскими композиторами М. М. Ипполитовым-Ивановым, А. С. Танеевым, А. А. Балабановым и другими.
Д. Н. Цертелев умер 15 августа 1911 года в своем имении — селе Липяги Спасского уезда Тамбовской губернии.
129. «Скользил наш челн, шуршал высокий очерет…»
Скользил наш челн, шуршал высокий очерет; А ветви с берега склонялисьНад светлым зеркалом прозрачных, сонных вод, Шептали тихо и качались.И небо синее, и чащу камышей, И этот лес, и эту воду —Всё населяли мы фантазией своей, Всю необъятную природу.И нам казалось, понимала всё она, Досель холодная, немая,Воскресши вдруг, любви и трепета полна, Заговорила как живая.Забыли мы, увлекшись чудною мечтой, Что все волшебные виденья,Как призраки, кругом встававшие толпой,— Лишь мысли нашей отраженья:Она ясна — и ясно всё; взгрустнется вдруг — И всё, что блещет красотою,Любовью кроткой, негой полно, — всё вокруг Исполнится тоской, враждою.Так, стоит в небе черной туче набежать, И мирно блещущие водыВздрогнут и помутятся и начнут роптать От приближенья непогоды.<1878>
130. «Мы долго шли рядом одною дорогой…»
Мы долго шли рядом одною дорогой,И много хотелось друг другу сказать,Надежд и желаний теснилось так много, —Но мы не решались молчанья прервать.Теперь всё качать мне хотелось бы снова, —Но круто расходятся наши пути.Что делать? Осталось одно только слово,И это печальное слово — прости!<1881>
131. «Не сотвори себе кумира…»
Не сотвори себе кумира,Не воплощай своей мечтыИ среди суетного мираНе жди небесной красоты.Гляди духовными очамиВ открытый духу светлый крайИ пред минутными богамиКолен своих не преклоняй!<1882>
132. «Ты скользишь над водами, играя…»
Ты скользишь над водами, играя,Брызги легкие мечешь веслом,И не ведаешь ты, дорогая,Что за сила таится кругом.Ты любви отдаешься беспечно,Не страшит тебя пламя страстей;Но то пламя безумно и вечно,Как и темная сила морей.Колыхнется
дремавшее море,Помутится пучина до дна,И челнок твой в шумящем простореПонесет роковая волна!<1882>
133. «Море широкое, даль бесконечная…»
Море широкое, даль бесконечная, Волны да небо кругом,Небо прозрачное, синее, вечное, С вечно горящим огнем.Веет над бездной простор беспредельного, Мчится волна за волной;Но среди грома и плеска бесцельного Вечных созвучий покой.7 ноября 1882
134. «Я жду тебя — тебя не зная…»
Я жду тебя — тебя не зная,И лишь порой в неясном сне,Как звезды дальние мерцая,Сквозь жизни мрак ты светишь мне.Тоскуя, сердце ждет привета,—Приди ж, волшебница, скорей!Дай только миг тепла и света,А там возьми его — разбей!<1883>
135. «Не думай тайну вечную творенья…»
Не думай тайну вечную твореньяСреди явлений пестрых уловитьИ объяснить их смысл и их значенье, Схватив связующую нить.Пойми, что мир есть только знак условный,В движеньи сущего — одно звено,Что в смысл его, последний и духовный, Проникнуть смертным не дано;Что смерть — сознанья сила поборола;Но каждое живое существоЕсть только буква вечного Глагола, Минутный отблеск дня его.<1883>
136. «Когда б я мог порвать оковы тела…»
Когда б я мог порвать оковы тела, Умчаться вольною мечтойИ долететь до крайнего предела Пучины вечно голубой, —Я бытия не ждал бы там другого, Не жаждал там блаженств иныхИ, отрекаясь от всего земного, Не звал видений золотых;Нет, только позабыть все злые раны Души моей хотел бы яИ, погрузясь навек во тьму нирваны, Найти покой небытия.<1883>
137. ФТА
Лазурное небо — его одеянье, Подножье — пылающий ад,А знойные вихри самума — дыханье, Звук голоса — грома раскат.Как царь среди вечного движась простора, Сверкающей ризой одет,Плывет, и от ярко горящего взора Кругом загорается свет.И каждое утро владыка вселенной Родится и вечером гаснет опять.Но имени вечного смысл сокровенный Ни люди, ни боги не могут познать.<1886>