1 Ты не живой, ты и не мертвый.Бессмертный богов зародыш, о сон!Варунани [607] — твоя матерь, Яма — отец твой,Именем Арару [608] ты наречен.2 Мы знаем, о сон, где родился ты.Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.Ты конец готовишь, ты — смерть.Мы познали тебя, о сон.Оборони нас от сновиденья злого!3 Как сбирают шестнадцатую часть,Как — восьмую, как — целый долг,Так мы сбираем все сновиденья злыеДля того, кто нас ненавидит.
1 Возжелай тела моего, ног!Возжелай глаз, возжелай бедер!Глаза твои и волосы, вожделеющиеКо мне, да пожухнут
от любви!2 Льнущей к дланям моим тебяДелаю, к сердцу льнущей,Чтобы ты подпала под власть мою,Чтоб склонилась к моему желанью!3 О, пусть те, в чьей природе — лизание,Те, в чьем сердце — согласие, —Коровы, матери жира,Да сделают ее для меня согласной!
609
Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину.
Заговор на продление жизни (V, 30)
1 Близины твои — близины.Дали твои — близины.Будь же здесь! Не уходи нынче!Не следуй прежним отцам!Твою жизнь привязываю накрепко.2 Если околдовал тебя кто:Свой ли, чуженин ли, —Освобожденье и избавленьеЯ возглашаю тебе словом своим.3 Если ты вред причинил, если проклялЖену ли, мужа ли по неразумию, —Освобождение и избавлениеЯ возглашаю тебе словом своим.4 Если ты повергнут во прах грехом,Совершенным матерью ли, отцом ли, —Освобождение и избавлениеЯ возглашаю тебе словом своим.5 Если матерь или отец твой,Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,Прими противное ей целебное зелье!Я придаю тебе долголетия!6 Иди сюда, человек,Со всею своей душой!Не следуй двум вестникам Ямы! [610]Постигни твердыни жизни!7 Окликнут — приходи вновь,Ведь знаешь подъемы пути,Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,Ибо так движется все живое.8 Не бойся: ты не умрешь!Я придаю тебе долголетия!Словом я изгоняю якшму [611] —Боль в членах — из твоих членов!9 Ломота в членах, боль в членахИ боль в твоем сердце, пусть, как сокол,В дальнюю даль улетит,Изгнанная мощным словом!10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,И тот бессонный, кто бодрствует, —Пусть эти два стража твоего дыханьяБодрствуют денно и нощно.11 Должно почтить этого Агни, —Да взойдет здесь для тебя солнце!Восстань из глубокого, черногоМрака смерти!12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!Да поклонимся отцам и уводящим к ним!Этого Агни, которому внятно спасение, —Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].13 Да придет дыхание! Да придет сознание!Да придет зрение и сила!Да воссоединится его тело!Да встанет он на ноги твердо!14 О Агни, дыханием, зрениемНадели его! СоединиС телом, соедини с силой!Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!Да не станет он тем, чей дом — земля!15 Да не сякнет твое дыхание!Да будет легким твой выдох!Солнце-вседержитель да подниметТебя из смерти лучами своими!16 Внутри говорит этотСвязанный язык дрожащий.С твоею помощью я изгнал якшмуИ сотню приступов лихорадки.17 Ведь это приятный сердцуМир богов, непобежденный!Смерть взывает, предназначен которойТы родился здесь, человек, —Она и мы взываем к тебе:«Не умирай до старости!»
610
Два вестника Ямы— два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти.
611
Якшма— болезнь легких, возможно, туберкулез.
Гимн времени (XIX, 53)
1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.На него садятся верхом вдохновенные поэты.Его колеса — все существования.2 Семь колес везет это Время.Семь — ступицы его, бессмертие — ось.Время! Оно простирается во все существования.Оно шествует, как первый бог.3 Полный сосуд поставлен на Время.Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.Оно — перед всеми этими существованиями.Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов.4 Это оно стянуло вместе существования.Это оно обошло вокруг существований.Являясь отцом, оно стало их сыном.Нет блеска превыше его блеска.5 Время породило то небо,Время породило эти земли.Временем послано и существуетВсе, что было и что должно быть.6 Временем сотворена земля.Во Времени пылает солнце.Потому, что во Времени — все существования.Во Времени далеко видит глаз.7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание,Во Времени предречено имя.Времени, которое пришло,Радуется все сущее.8 Во Времени — жар, во Времени наилучшийБрахма предречен, во Времени!Потому что Время — повелитель всего,Ведь оно было отцом Праджапати. [612]9 Им послано, им рожденоЭто; все в нем покоится.Потому что Время, став Брахмою,Несет Самого Высшего.10
Время создало все живое,Время вначале создало Праджапати.Самосущий Кашьяпа [613] — от Времени,Космический жар — от Времени.
612
Праджапати— букв.: «повелитель живых существ», бог-творец в ведийской мифологии.
613
Кашьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в Рв; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити.
1 Великий надсмотрщик среди нихВидит все, словно он рядом.Кто считает, будто идет украдкой, —Ведом богам в каждом шаге.2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет,Кто скрывается и кто ползет,Кто, усевшись вдвоем, советуется, —Обо всех знает Варуна сам-третей.3 И эта земля — царя Варуны,И это высокое небо, чьи пределы далеки,И эти два океана — две стороны его чрева,И в малой воде этой [615] сокрыт Варуна.4 И кто проскользнет за пределы неба,Не свободится от царя Варуны.Соглядатаи неба [616] близятся неуклонно.Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.5 Царь Варуна надзирает за всем,Что внутри двух миров, и за всем, что вне.У него сочтены все мгновенья людских очей,Он учитывает их, как игрок в кости — очки.6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,Стоят трояко расслабленные, сверкающие.Да свяжут они того, кто говорит ложь!А кто выскажет правду, да отпустят они того!7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна!Да не спасется от тебя говорящий ложь!Да сидит негодяй, свесив живот, [617]Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!8 Варуна продольный, Варуна поперечный,Варуна здешний, Варуна чужестранный,Варуна божественный, Варуна человеческий, —9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,О такой-то, из такой-то семьи, сын такой-то. [618]Всех их я предназначаю тебе!
614
Как воплощение безграничной силы богов выступает Варуна. Он карает грешника (затягивает на нем свои путы или поражает водянкой) и поддерживает правого. Автор гимна — риши стремится навлечь гнев Варуны на своего соперника-поэта («говорящего ложь») и отвести его от себя.
615
И в малой воде этой… — Намек на водянку, которую насылает Варуна.
616
Соглядатаи неба— звезды, которые с неба высматривают для Варуны дела людей на земле.
1. В начале мира Праджапати, поистине, был один. Он подумал: «Как мне продолжить себя?». И он напряг свои силы и воспламенил свой дух. Изо рта своего он породил Агни. Он породил его изо рта, поэтому Агни — пожиратель пищи. Кто знает, что Агни пожиратель пищи, у того никогда не будет недостатка в пище.
619
Переводы из «Шатапатха-брахманы» выполнены по изданию: «Cata-patha-brahmana of the White Yajurveda», ed. by A. Weber, Leipzig, 1924. Из «Айтарейя-брахманы» — по изданию: «The Aitareya-brahmanam», ed. by K. Agase, Patna, 1896. Из «Тайттирийя-брахманы» — по изданию: «Taitti-riyabrahmanam Krsnayajurvediyam», ed. by H. N. Apte, 1898.
620
Творение (Шатапатха-брахмана, II, 2, 4).
2. Праджапати породил его первым из богов. Оттого имя ему Агни: ведь, поистине. Агни то же, что Агри, [621] а Агри означает «первый». Первым рожденный, он первый и пошел; а о том, кто идет первым, говорят, что он идет впереди других. Такова природа этого Агни.
3. Праджапати подумал: «Я сотворил Агни пожирателем пищи. Но, поистине, здесь нет иной пищи, кроме меня самого, а меня он не должен пожрать!» В ту пору земля была голой, и на ней не было ни травы, ни деревьев. Вот что заботило ум Праджапати.
621
Агни то же, что Агри— характерная для брахман ложная этимология. Такого же рода этимологии и дальше в тексте.
4. Тут Агни разинул пасть и повернулся к нему, и от испуга Праджапати утратил свою Силу. Сила же его — Речь; значит, утратил он Речь. Тогда Праджапати задумал принести жертву. Он потер рукою руку, и, когда он тер, обе его ладони лишились волос. Он добыл при этом жертвенное масло и жертвенное молоко, но, поистине, и то и другое по сути своей не что иное, как молоко.
5. Эта жертва не принесла Праджапати покоя, потому что была смешана с волосами. Он воскликнул: «Оша — сожги! Дхая — выпей!» — и пролил ее в огонь. Из нее появились на свет растения; вот почему имя им — ошадхая, что и означает «растения». Во второй раз потер Праджапати рукой об руку и добыл еще одну жертву: жертвенное масло и жертвенное молоко, но, поистине, и то и другое по сути своей не что иное, как молоко.
6. Эта жертва принесла покой Праджапати. Однако он не знал, пролить ее в огонь или нет, но его Сила сказала ему: «Соверши возлияние!» Тогда Праджапати понял, что это собственная — «сва» — его сила говорит — «аха» — ему, и, возгласив: «Сваха!» [622] — совершил жертву. Вот почему с тех пор приносят жертвы, возглашая: «Сваха!» Из этом жертвы взошел на небе Тот, кто все согревает, [623] затем появился Тот, кто всюду веет, [624] и тогда Агни отступил от Праджапати.
622
«Сваха!»— «Во благо!» — ритуальное восклицание, употреблявшееся при декламации гимнов и жертвоприношениях.
623
Тот, кто все согревает… — солнце, или бог Сурья, отождествляемый с солнцем.
624
Тот, кто всюду веет— ветер, или бог Вайю, отождествляемый с ветром.
7. Так, принеся жертву, Праджапати продолжил себя и спасся от Агни-Смерти, готового его пожрать. Кто, зная это, совершает жертвоприношение на огне — агнихотру, тот продолжает себя, как продолжил себя Праджапати, и так же, как он, спасает себя от Агни-Смерти, готового пожрать его.
8. И когда он умирает, когда возлагают его на огонь, из огня он возрождается вновь, потому что огонь сжигает одно лишь его тело. Как он появляется на свет от отца и матери, так рождается он вновь от огня. Но, поистине, навечно теряет жизнь тот, кто не совершает агнихотры [625] . Поэтому непременно должно ее совершать…
625
Агнихотра— «жертвоприношение на огне» — ежедневный ведийский обряд.