107(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)108Ей жертву приносил,Высокий разумом Кавай ВиштаспаПеред лицом моря Фразданав, [872] —Сотню коней, тысячу быков и десять тысяч овец.109 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я победителем сталНад Тантрйвантом,Наделенным злой сутью,И над служителем дэвов — Пешана,И над служителем Друджа — Арджатаспой, [873]В сраженье за его добро и богатства».110 И даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита,Которая всегда дарует удачу просящему,Заотру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему.(Рефрен 2. За великолепие…)
111(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)112 Ей жертву приносилСмелый конник Зариварай [874]Перед лицом воды Даитйи —Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец,113 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я победителем сталНад служителем дэвов — Хумайака [875]С длинными когтями,Обитающим в восьми адских пещерах,И над служителем Друджа — Арджатаспой,В сраженье за его добро и богатства».114 И даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита,Которая всегда дарует удачу просящему,Заотру
в дар приносящему,Благочестиво жертвующему.(Рефрен 2. За великолепие…)
874
Зариварай— богатырь, полководец Виштаспы (в «Поэме о сыне Зарера» зовется Зарер).
875
Хумайака— богатырь, сражающийся на стороне Арджатаспы.
XXVII
115(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)116 Ей в жертву приносилВандарманиш, брат Арджатаспы,У вод Ворукаша, —Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.117 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я победителем сталНад доблестным Кавай ВиштаспойИ над смелым конником Зариварай,Чтобы я наголову разбил воинство земель арийскихПятьдесят раз сотней ударов,Сто раз тысячью ударами,Тысячу раз десятью тысячами ударов,Десять тысяч раз ста тысячами ударов»,118 Не даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита.(Рефрен 2. За великолепие..)
XXVIII
119 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)120 Ахура Мазда четырех жеребцов сотворил:Ветер и дождь, облако и град.Всегда, о Спитамид Заратуштра,Четыре жеребца заставляютДождь лить, и снег идти,И источать воды, и градом бить,Ардвисуре же на долю выпали девять сотен и тысяча капель.121 Я хочу почтенную всемиЗолотую вершину Хукарйя восславить!С высоты ее, равной росту тысячи мужей,Ниспадает Ардвисура Анахита,Мощью равная всем водам,Здесь, по земле, текущим,И вперед устремляется, полная сил.(Рефрен 2. За великолепие…)
XXIX
122(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)123 Плащ золотой на груди придерживая,Здесь стоит она, добраяАрдвисура Анахита,Тоскуя по голосу Заотара. [876]Думой одной занята она:124 «Кто восславит меня,Кто почтит молоком, заключающим Хому,Очищенным, процеженным Заотрой!Чье исполню я желание? —Верных мне и послушных мне,Чтобы дать им веселья и бодрости?»(Рефрен 2. За великолепие…)
876
Заотар— жрец, священнослужитель.
XXX
125(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)126 Всякий может увидеть ее,Ардвисуру Анахиту,В образе прекрасной девушки,Сильной, стройной,Прямой, высоко подпоясанной,Знатного рода, именитого,В нарядном плащеС обильными складками, златопрядном.127 Барсман в руках у нее должной меры,Красуется она серьгами,Четырехгранными, златоковными;Ожерельем обвила благороднаяАрдвисура АнахитаПрекрасную шею.Стягивает она стан свой,Чтобы дивные груди ее восстали,Чтобы влеклись к ней людские взгляды.128 Чело увенчала своеАрдвисура Анахита прекрасным обручем,Сотнями самоцветов украшенным, златоковным,Осьмичастным, словно бы колесница,Перевитым лентами, чудесным,С кольцом посредине, искусно сделанным.129 В бобровой шубе она,Ардвисура Анахита,Из трехсот бобров […],Сделанной в должное время;Меха ослепляют очи смотрящегоБлеском золотым и серебряным.130 И ныне, добрая, мощнаяАрдвисура Анахита,О милости прошу я тебя, —Да обрету я, любимый тобой,Обширные царства,Где варят обильную пищу, наделяют большими кусками,Где фыркают кони, грохочут колеса,Где взмахивают плетью, где много жуют,Где припрятаны яства,Где благоухания,Где каждый волен хранить в кладовых,Сколько захочет, дабы жить в довольстве.131 Ныне, о добрая, мощнаяАрдвисура Анахита,Ниспошли мне двух богатырей,Одного — двуногого и одного — четырехногого.Одного такого,Что быстр в походных сборахИ в сраженье искусно умеетНа врага пустить колесницу;И такого четырехногого, что оба крылаВражьего войска, широким строем идущего,Заставляет назад повернуть.Левый и правый, правый и левый. [877]132 Ради этих моих молитв,Ради этих моих восхвалений,Ради этого мираНизойди к нам,О Ардвисура Анахита,Со звезд на землю, сотворенную Ахурой.К дарующему Заотру,К ладони, дающей жертвенную влагу,Обильную, бескрайнюю,[Низойди же, чтобы помочь нам!О Ардвисура Анахита],Которая всегда дарует удачу просящему,Заотру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему,Дабы все богатыри с победой к семье вернулись,Подобно воинам Кавай Виштаспы.(Рефрен 2. За великолепие…)
1 Дерево произросло в ассирийской земле.Ствол его сух, купа его свежа,Словно сахарный тростник, корни его,Словно бы виноград, плоды его,Сладкие ягоды дает нам дерево.2 Справедливые! Вот — мое высокое дерево,Состязаясь с козой, говорит оно:«Сколь много я тебя превосходней,3 Нет в земле Хванирас [879] дерева, равного мне,Ибо царь вкушает мои ягоды,Когда я вновь приношу плоды,4 Я — настил для ладьи.5 Я — ткань для ветрила,6 Из меня метелку делаютИ двор и дом подметают.7 Из меня ступу делают,И рис и ячмень толкут в ней.8 Из меня поддувало делаютИ им огонь раздувают.9 Я — прочная обувь земледельца:10 Я — пара сандалий для босоногого,11 Из меня веревку делаютИ ею ногу твою держат на привязи.12 Из меня палку делаютИ ею шею твою целуют.13 Из меня кол вытесываютИ на нем головою вниз тебя подвешивают,14 Я — хворост в огне,Когда на вертел тебя нанизывают.15 Я — летняя сень над главою правителя.16 Я — сахар земледельца и мед азата. [880]Из меня оружие делают.17 Я — короб знатока целебных снадобий,Что из города в город носят от лекаря к лекарю.18 Я — птичье гнездо.19 Я — прохладу даю усталым работникам,Ведь выросло я на влажной земле;Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.20 Пусть прольются златые мои потоки,Пусть те, кто лишен вина и хлеба,Вкушают гроздья моих плодов!»21 Так сказало ассирийское дерево, —И коза моя отвечала дереву моему:«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,Как ты в состязание входишь со мной.Но едва о делах моих будет услышано,И ты устыдишься глупых речей.22 Возношусь я по воле царя высокого:Да пребудет царственность, что у Джамшеда [881] столь долгоВ пору счастья его пребывала дэвам на муку.23 О люди! Ведь сухое дерево — целебно,А у этого — [никчемная] золотая верхушка!24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,Твои золотые плоды лишь детям в радость!Мудрый тот, кто чуток слухом.25 Если ты скажешь: плодов у меняБольше и они полезней твоих, —26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.27 Парсийские люди [882] меня зовут на празднованья свои,А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,Люди праведные [883] пустили б тебя пастисьНа пастбище, подобно корове.29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза, [884] высокого дэва,С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,Научил поклонников Мазды чистой вере.31 Не подобает служить Ормузду щедромуИначе, как через меня, иже есмь коза,Ибо джев [885] из меня сотворяют!32 Вот служат богам и Гошуруну, [886] богу четвероногих, —И я придаю силу быстрому Хоме.33 Кто другой способен носитьГруз одежды, что я на спине ношу,Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!34 Из меня пояс делают,Унизанный жемчугами.35 Я — обувь азатов, я перчатка царей36 И наперсников их.Из меня бурдюки делают и водяные мешки, —В
знойный день посреди пустыни ледяная вода — от меня!37 Из меня кожу для барабана делают, —С барабаном готовятся бодро к празднованию,Празднованье великое мной снаряжают.Из меня мускус делают,38 И праведные правители, владетели областей —Уснащают им голову и бороду, —Объемлют они скромность и величие,39 Из меня пергамент делают,Книги писцов и важные списки […] пишут на мне.40 Из меня бутыли делают,Их привязывают и […],Из меня мешки делают кожаныеИ прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;Азаты и вельможи носят их на плече.41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла, —А в них восседали Рустам [887] и Исфандияр [888]На большом слоне и на боевом слоне.Я — прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!Отменная бечева для слонов и […]Из меня [..] для мулов,Вот каковы богатства мои!Из кого, как не из меня, иже есмь коза,Сделать можно подобное?!42 Из меня суму делают праведные торговцы,А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,И камфора, и черный мускус, и шелк-сырец из Тохара,И много дивных одежд для юных девушек носят они43 Вплоть до Ирана.Из меня кустик [889] делают,Белый падам, прекрасный ташкук [890] и одеяние вельмож.Сравненьем со мною восхваляютДевичью стать, и шею, и грудь!Вот какова я и все мои сородичи!Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,Словно бы роза мира.Два рога […]44 […] у меня на спине […]С горы и на гору идут по земле, к большой стране,От берегов Инда к озеру Варкаш, [891]К людям многих племен,Что остаются на другой земле в […]И зовутся они «варчашм» — грудоглазые,Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,Ибо убранство этих людей — от меня.45 Из меня халву делают, бессмертное яство,Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат.Я — единственная на свете!Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!46 Из меня — молоко и сыр.Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу,Хранят патияб в моей коже.48 Когда играют в чанг, и виниг,И в гиджак, и в барбат, и в тамбур, [892]Со мною поют.Я единственная на свете.Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену,И тот, кто не имеет десяти драхм, [893]Не подходит и близко к козе, —Тебя же всего за два гроша купит ребенок!Обида и мука в сердце твоем.Тебя выбрасывают из […].50 Такова моя польза, таковы благие дела мои,Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза, —И здесь, и по ту сторону шири земной.51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой,Так мечут бисер перед свиньей или боровом,Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.52 Было так изначала,От сотворения гор […].Я вкушаю душистую, свежую, горную травуИ упиваюсь водою ручья прохладного!53 Тебя же любой вырвет с корнем,Кто сильно проголодался».54 И коза удалилась с победою.
878
Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III–IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «муназира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Это и есть «ассирийское дерево», или, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, что от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.
879
Хванирас— один из семи кишваров.
880
Азат— свободнорожденный, благородный, аристократ.
881
Джамшед— легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия.
882
Парсийские люди— то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».
883
Люди праведные— зороастрийцы, приверженцы парсизма.
884
Аз — дэв жадности (авестийский Азай).
885
Джев— обрядовый напиток из козьего молока.
886
Гошурун— божество скота.
887
Рустам— центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме».
888
Исфандияр— иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга — Рустама.
889
кустик— обрядовый ременный пояс.
890
Белый падам, ташкук— обрядовые одежды.
891
Озеро Варкаш— авестийское Ворукаша (см. выше).
892
Чанг, виниг, гиджак, барбат, тамбур— музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные.
Опора жизни моей!Кто твою силу похитил?!Доблестный мой отец!Кто твою кровь пролил?!Кто Симургу подобногоКоня твоего похитил?!Ты хотел сражатьсяРядом со мною, —Теперь убитым лежишь,Лишенным дыханья.Твои волосы и бородуТеребит ветер,И твое чистое тело топчут,И пыль села на твой затылок.Что же мне делать сейчас?Если я опущусь на землюИ обниму твою голову,О отец мой,И пыль оботру с затылка,Ведь тогда на коняЯ вскочить не успею!
894
Перевод дается по тексту: Е. Веnveniste, Le Memorial de Zar^er, ро`emе pehlevic, mazd'een. — «Journal asiatique», 1932, CCXXIX. Краткое содержание поэмы таково: царь хионитов (туранцев) посылает в Иран к царю Виштаспу, верному поклоннику Мазды и Заратуштры, колдуна Видарафша. В своем послании Арджасп предлагает Виштаспу отречься от веры Мазды, в противном случае угрожает войной. Брат Виштаспа полководец Зарер с разрешения Виштаспа отвечает послам твердым отказом. Происходит битва. Зарер громит вражеские войска. Арджас посылает против него колдуна Видарафша, который хитростью, из-за угла, убивает Зарера и похищает его коня. Виштасп потрясен гибелью Зарера и призывает богатырей отомстить за него. Семилетний сын Зарера, Баствар, вызывается сделать это. Виштасп не соглашается, но Баствар тайком уговаривает конюха дать ему боевого коня и выезжает на поле битвы. Он пробивается сквозь строй врагов и достигает тела отца. Баствар оплакивает гибель отца и, прокладывая мечом дорогу, возвращается к ставке Виштаспа, который, видя его героизм, разрешает ему отомстить за отца. Поэма была создана в III–IV вв. на парфянском языке и «отредактирована» согласно нормам среднеперсидского языка.
[1] […] Так Рустам преследовал их до самых ворот города. Многие нашли погибель свою под его ногами. Тысячи обратились в бегство. Вбежав в город, заперли они ворота. Рустам вернулся обратно с великой славой. Он дошел до прекрасного пастбища, остановился, расседлал коня и пустил его пастись. Сам он снял доспехи, поел, насытился и сложил доспехи на землю, потом лег и уснул. Дэвы толпой [?] подошли […] и сказали друг другу: «Какое великое зло нам и [10] великий позор для нас, что нас запер в городе один-единственный всадник. Как быть? Или мы все умрем и забудем позор, или отомстим за царей». Дэвы начали приготовляться, те, что, кроме того [?] были […] большие и тяжелые приготовления. [15]. Всею мощью своей, сильными ударами [?] они отворили ворота города. Множество дэвов […] одни — на колесницах, другие на слонах, многие на […], многие на свиньях, многие на лисицах, многие на собаках, многие на змеях и ящерицах, одни шли, другие [20] летели, как коршуны, иные же [?] шли головою вниз и ногами кверху […] долгое время. Они подняли дождь, снег, град и сильный гром; они издавали вопли; они испускали огонь, пламя и дым. Все они искали доблестного Рустама […] [25] Рахш с пламенным дыханием [?] пришел и разбудил Рустама. Рустам проснулся [?], он быстро снова надел свою одежду из пантеровой шкуры, приторочил колчан [?], вскочил на Рахша и ринулся на дэвов. Когда Рустам издали увидел воинство дэвов, он сказал Рахшу: [30] «[…] не страшись» [……] «Господин, если дэвы у луга» […] Рахш согласился. И Рустам повернул вспять; дэвы его увидели [5] и устремили вперед боевых коней. В тот же час пехотинцы сказали друг другу: «Теперь храбрость военачальника Рустама сломлена. Он уж больше не в силах вступить в бой с нами. Ни в коем случае не давайте ему бежать и не пожрите его, но захватите живьем, чтобы мы подвергли [10] его жесточайшей казни». Дэвы хорошо друг друга ободрили [?], они дружно завопили и погнались за Рустамом. Тогда Рустам обернулся. Он бросился на дэвов, как яростный лев на добычу, как доблестный […] на стадо […], как сокол на […] [15].
895
Возникновение согдийской письменности (на основе арамейской) относится к началу нашей эры. С IV в. на согдийском языке существовало много письменных памятников, из которых дошли лишь незначительные фрагменты. Художественных среди них почти нет. Большинство фрагментов содержит тексты либо делового характера, либо — наиболее полно сохранившиеся — религиозного: буддийские, манихейские, несторианско-христианские. Тем ценнее сохранившийся отрывок об излюбленном иранском богатыре Рустаме, которому посвящена значительная часть «Шах-наме». Отрывок «Согдийского сказания» (III–IV вв.) передает эпизод борьбы Рустама, восседающего на своем чудо-коне Рахше, с божествами зла — дэвами, то есть содержит прометеевский мотив богоборчества (дэвоборчества).
Перевод дается по изданию: Е. Benveniste, Textes sogdiens, Paris, 1940. Фрагмент дошел в двух разрозненных отрывках, но В. Хеннинг убедительно доказал, что оба отрывка представляют собой единое целое: второй — (после отметки [30]) продолжение первого, что передано и в переводе. Вопросы, отточия принадлежат Э. Бенвенисту, в квадратных скобках — нумерация строк.
…И вот произошел спор, который они не могли уладить. На следующий день они предстали перед судьей. Владелец жемчуга сказал:
— Господин, я нанял этого человека на один день за сто золотых динаров, чтобы он сверлил мой жемчуг. Он не сверлил жемчуга, а теперь требует у меня оплаты.
Работник сказал:
— Господин, когда сей благородный человек увидел меня на базаре, он меня спросил. «Эй, какую работу ты можешь делать?» Я ответил: «Господин, какую бы работу вы мне ни приказали делать, я ее выполню». Когда же он привел меня в свой дом, то приказал мне играть на чанге. До наступления ночи я играл на чанге по приказу хозяина.
896
Текст на согдийском языке. Перевод дается по изданию: W. Неnning, Sogdian Tales. — «Bulletin of the School of Oriental and African Studies», London, t. XI. Сюжет притчи известен из «Калилы и Димны» (глава о враче Барзуе). До нас дошла лишь последняя часть притчи, но по «Калиле и Димне» можно восстановить начало: купец пригласил сверлильщика драгоценных камней и договорился, что тот просверлит их за плату в сто динаров в день. Когда работник пришел в дом купца и сел за работу, он увидел стоявшую в углу арфу. Купец, узнав, что работник умеет играть на арфе, предложил ему показать свое искусство. Работник «был искусный игрок и до вечера беспрерывно извлекал прекрасные и поразительные звуки, а потом снова принялся за игру и забаву, оставив ящик с драгоценностями открытым» («Калила и Димна», перевод с арабского И. Ю. Крачковского и Н. П. Кузьмина, «Academia», М. — Л. 1934, стр. 79). К вечеру работник потребовал деньги за день работы. Купец отказался платить.