Поиск вслепую
Шрифт:
— Может, ее привезли, когда хозяйки не было дома, — предположил Ричер.
— Кто же тогда расписался в получении?
— Вероятно, убийца указал, что расписки не требуется.
— Почему она не распаковала коробку?
Ричер скривил губы:
— Решила, раз это не ее заказ, так с какой стати вскрывать коробку? Она просто позвонила в «Федэкс» или «Парсел» и попросила ее забрать. Может, именно она оторвала конверт и отнесла в дом, к телефону, чтобы сообщить доставщикам все данные.
— Если данные в доме,
— Коронер ничего не установит, — заметил Ричер.
— В этот раз ему придется установить.
— Тогда придется извлечь ванну целиком, может, даже доставить ее самолетом в Квонтико.
— Как, черт возьми, мы будем извлекать ванну?
— Сломайте стену. Разберите крышу. Пригоните кран.
Блейк обдумал предложение.
— А что, пожалуй, могли бы. Понадобилось бы только получить разрешение. Но все это теперь в руках Джулии. Как я понимаю, она ближайшая родственница.
— Вот и позвоните ей, — предложил Ричер. — Получите разрешение. И попросите поднять отчеты по трем предыдущим местам преступления. Такая форма доставки может оказаться единичным случаем, но если нет, это меняет дело. Значит, убийца не разъезжает по стране с грузом краски, а вполне может летать самолетами.
Блейк вернулся в «субурбан» звонить, а Харпер разыскала Ричера и повела по проселку туда, где агенты споканского отделения обнаружили следы шин — на этом месте автомобиль сделал разворот. Стемнело, и агенты зажгли фонарики.
— Вероятно, седан средних размеров, — заметил один из агентов, разглядывая отпечатки. — Точную марку установим по рисунку на отпечатке. Измерим расстояние между бороздами и, может, вычислим модель автомобиля.
Ричер и Харпер оставили споканских ребят заниматься делом и вернулись к дому, где их ждал Блейк.
— Картонные упаковки от бытовой техники фигурируют во всех трех случаях, — сообщил он. — Что внутри, неизвестно. Никому не пришло в голову заглянуть. Это мы проверим. Джулия сказала, чтобы мы не стеснялись и выломали ванну.
Ричер застыл, пораженный только что пришедшей ему в голову мыслью, затем произнес:
— Надо бы проверить кое-что еще. Возьмите список одиннадцати женщин, позвоните семи оставшимся и спросите, доставляли им что-нибудь такое, чего они не заказывали. Раз убийца начинает спешить, может, очередная партия краски уже отправлена и получена.
В конце концов ты все же успокаиваешься. Все было просчитано, дважды и трижды перепроверено на предмет безопасности. Ты знаешь, что следователям не выяснить, откуда взялась краска. Ни кто ее достал. Ни кто отправил. Тебя им не раскусить. Так что расслабься.
Но ты в огорчении: была допущена ошибка. Теперь, вероятно, ты больше не сможешь прибегать к краске. Быть может, ты придумаешь что-нибудь еще лучше. Но одно ты знаешь наверняка. Сейчас останавливаться нельзя.
Набившись в «субурбан», они прождали полтора часа. Стемнело, стало холодно. Обильная роса затуманила ветровое стекло. Внезапно тишину нарушило резкое дребезжание. Блейк неловко снял с рычага телефонную трубку и принялся сосредоточенно слушать. Потом вернул трубку на место и уставился в темноту.
— Ну что? — спросила Харпер.
— Агенты осмотрели коробки. Они оказались хорошо запечатанными, но их все равно вскрыли. В каждой — по десять банок из-под краски. Опорожненных, как и те, что нашли мы.
— Но коробки ведь были запечатаны? — сказал Ричер.
— Повторно, — уточнил Блейк. — Покончив с жертвой, он заклеил их по второму разу.
— Умен, — заметила Харпер. — Знал ведь, что запечатанные коробки не привлекут особого внимания.
— Как видно, не так уж умен, — возразил Ричер. — А то бы не забыл заклеить последнюю. Его первая ошибка.
— Но вы еще не знаете по-настоящему хорошую новость, — сказал Блейк.
— Какой-то из оставшихся женщин доставили груз?
— Не угадали. Доставили всем семерым.
— Отправляйтесь в Портленд, штат Орегон, — сообщил Блейк. — Вместе с Харпер. Проведайте вашу старую знакомую Риту Симеку. По-моему, вы занимались ее делом несколько лет назад. Женщина-лейтенант, которую изнасиловали в Джорджии. Одна из списка одиннадцати. У нее в подвале стоит новехонькая стиральная машина. В коробке.
— Она ее открывала? — спросил Ричер.
— Нет. Сейчас к ней едут два агента из Портленда. Они велели ей не трогать коробку.
— Если убийца все еще где-то здесь, следующий раз он вполне может наведаться в Портленд.
— Поэтому-то к ней и едут.
— Значит, теперь вы их охраняете? — спросил Ричер.
— Да их всего семь и осталось, — ответил Блейк. — На такое количество женщин как-нибудь наберем мужиков.
Тупая полицейская шутка в набитой полицейскими машине, однако же, не вызвала отклика. Блейк слегка покраснел и отвел глаза.
— Я не меньше любого переживаю из-за смерти Элисон, — сказал он. — Словно родного человека лишились, правда?
— Думаю, особенно переживает ее сестра, — заметил Ричер.
— Еще бы, — произнес Блейк. — Когда поступило известие, она стала прямо сама не своя.
— Следовало бы отстранить ее от этого дела.
Блейк отрицательно покачал головой:
— Она мне нужна.
По карте, которую показал Блейк, от Спокана до деревни восточнее Портленда было около пятисот восьмидесяти километров. Решили ехать на «бьюике», на котором их привез из аэропорта местный агент.