Покоренные любовью
Шрифт:
Огромные зеленые глаза посмотрели на него снизу вверх.
– Да, становлюсь, - она улыбнулась, затем одарила его оценивающим взглядом. – И ты… - она пробормотала что-то на французском, только он не расслышал, что именно, затем снова перешла на английский. – Мы ожидали увидеть, как ты вернешься в наши салоны, вместо этого ты сейчас, нет никаких сомнений, скрываешься здесь, - она погрозила ему пальцем. – Ты не поступишь так. Ты старше моего непокорного сына, и вскоре должен жениться.
Хелена повернула, чтобы привлечь в разговор
– Горация, скажи ему, что он должен позволить нам выбрать ему невесту.
– И он уделит столько внимания мне, сколько и тебе.
Леди Горация Кинстер, высокая, темноволосая дама, улыбнулась ему. – Прими мои соболезнования Ройс, или я должна сказать Вулверстон? – она подала ему руку, и так же, как и Хелена, притянула его к себе ближе и поцеловала в щеку. – Независимо от твоего желания, после похорон вашего отца тебе нужно сосредоточить внимание на срочном поиске невесты.
– Дайте бедному мальчику прийти в себя.
Лорд Джордж Кинстер, муж Горации, протянул Ройсу руку. После рукопожатия, он отослал жену и невестку подальше.
– Там Минерва пытается разобраться с вашими коробками. Вы могли бы помочь ей, если не хотите носить платья друг друга.
Упоминание о платьях заставило обеих гранд дам переключить свое внимание. Когда они направились к Минерве, стоящей в окружении бесчисленных коробок и сундуков, Джордж вздохнул.
– Они хотят помочь, но должен предупредить тебя, что ты в опасности.
Ройс приподнял бровь.
– Сент – Ивз не приехал с вами?
– Он следует сюда на своей двуколке. Учитывая то, что ты только что пережил, можно понять, почему он предпочел терпеть дождь, слякоть и даже снег, чем ехать в одной карете с матерью.
Герцог засмеялся.
– И то правда.
За распахнутой дверью, он заметил вереницу из трех экипажей.
– Надеюсь, вы извините меня, но мне нужно встретить других гостей.
– Конечно, мой мальчик, - Джордж похлопал его по спине. – Беги, пока можешь.
Ройс вышел через массивные двери и стал спускаться по лестнице вниз, где уже стояли экипажи вокруг которых творился хаос из пассажиров, багажа, лакеев и конюхов.
Миловидная блондинка в модном манто руководила лакеем, который держал ее коробки, не замечая появления Ройса.
– Добро пожаловать, Алиса.
Алиса Карлайл, виконтесса Мидлхорп, повернулась, широко распахнув глаза.
– Ройс! – она обняла его и поцеловала в щеку. – Какое неожиданное событие, произошедшее до того, как ты вернулся в свет.
Джеральд, ее муж, наследник графа Файпф, вышел из кареты, держа шаль Алисы в руке.
– Ройс, - он протянул ему другую руку. – Соболезную, старик.
Услышав их, быстро вокруг них собрались другие с соболезнованиями, рукопожатиями, теплыми объятиями - Майлс Фолиот, барон Сэджвик, наследник графа Рексем, и его жена Элеонора, а так же Руперт Трелони, наследник маркиза Ридлесдел, и его жена,
Они были самыми близкими друзьями Ройса; они учились вместе в Итоне и оставались вместе в течение следующих лет. На протяжении всего своего изгнания из высшего общества, на всех проводимых ими мероприятиях – ужины, званые вечера – он присутствовал. За последние десять лет, именно в их домах он нашел единомышленников и был уверен, что они об этом знали.
Эти шестеро составляли его ближайшее окружение, люди, которым он доверял, те, с кем он был знаком дольше остальных. Были и другие люди – члены клуба «Бастион» и их жены – кому он может доверять, но эти три пары были людьми, с которыми он был тесно связан; они относились к одному кругу и понимали давление, с которым он столкнулся, понимали его характер.
Минерва была еще одним человеком, которого он мог добавить к этому кругу; она тоже понимала его. К сожалению, как он напоминал себе каждый раз, как видел ее, он должен держать ее на расстоянии.
Рядом с Майлсом, Рупертом и Джеральдом, Ройс чувствовал себя…собой. Чувствовал себя определеннее, чем было на самом деле. И это было для него важно.
В течение следующих нескольких минут, герцог позволил погрузиться себе в привычную атмосферу, которая появлялась, когда они все были вместе. Он повел их внутрь и позволил со своим кастеляном, и вздохнул с облегчением, когда понял, что Минерва, Алиса, Элеонора и Роуз прекрасно поладили. Он знал, что трое его друзей найдут для себя развлечение, но учитывая все обстоятельства, Ройс собирался все последующие дни избегать дам, и был уверен, что Минерва присмотрит за женами друзей, и их пребывание в Вулверстоне будет комфортным, насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах.
Герцог собирался проводить их до центральной лестницы, когда услышал стук колес экипажа, приближающегося к замку. Экипаж появился в поле зрения и остановился; Ройс узнал герб на дверце кареты.
Герцог повернулся к Майлсу.
– Ты помнишь где находится бильярдная?
Майлс, Руперт и Джеральд уже бывали здесь когда-то давно. Майлс приподнял бровь.
– Ты полагаешь, что я мог забыть место, где ты потерпел столько поражений?
– Что-то случилось с твоей памятью, это были твои поражения.
Ройс заметил Джеральда и Руперта, стоящих наверху и смотрящих на них вопросительно.
– Встретимся там, после того, как вы устроитесь. Прибыли другие гости, которых мне нужно поприветствовать.
Кивнув, мужчины последовали за своими женами. Ройс вернулся в холл. Прибывало все больше гостей; Минерва была занята. Холл был постоянно переполнен сундуками и коробками, хотя лакеи сноровисто отправляли их наверх.
Оставив их, Ройс вышел на улицу. Последний раз он видел пару, выбравшуюся из экипажа, несколько недель назад; он умышленно пропустил их свадьбу, но знал, что они приедут на север, чтобы поддержать его.