Полночный вальс
Шрифт:
Дамиан кивнул и представил брата, но тут же заметил неподалеку еще одного своего приятеля и извинился, оставив Джона и Белл в коготках не слишком деликатной хозяйки.
— Лорд Блэквуд? Барон? — переспросила она. — Гм… не могу припомнить этот титул.
Белл охватила ярость. Леди Фортрайт имела репутацию назойливой особы, которая пытается скрыть недостаток уверенности в себе, нанося вежливые оскорбления другим.
— Этот титул появился сравнительно недавно, миледи, — отозвался Джон с намеренно непроницаемым видом.
— Как
Белл ответила ей усмешкой и заметила, что последние несколько минут в комнате стало значительно тише. Боже милостивый, неужели ни у кого нет других дел, кроме как выслушивать бессмысленную болтовню леди Фортрайт? И куда девался Дамиан? Разве он не защитит брата?
— Этому титулу всего несколько лет, — спокойно ответил Джон. — Я был пожалован им за воинскую доблесть.
— Понятно, — протянула леди Фортрайт и распрямила плечи, самодовольно красуясь перед слушателями. — Ну, в вашей храбрости у меня нет причин сомневаться, но мне не по душе, когда титулами разбрасываются столь бездумно. Дворянству не к лицу быть таким, с позволения сказать, неразборчивым.
— Лорд Блэквуд — сын графа, — напомнила Белл.
— О, я не пытаюсь отыскать изъяны в его родословной, — отмахнулась от довода хозяйка. — Но нам не следует уподобляться русским, раздающим титулы налево и направо. Известно ли вам, что все сыновья русских графов наследуют титул отца? Вскоре эта страна будет буквально кишеть графами, и в ней начнутся беспорядки. Помяните мое слово, эта страна вскоре придет в упадок, а виной тому станут бесчисленные графы.
— Любопытное предположение, — ледяным тоном произнесла Белл. По-видимому, леди Фортрайт не обратила внимания на раздражение Белл. — В этих новых титулах мне видится нечто бестактное, вы не находите? Белл почувствовала, как все вокруг затаили дыхание в ожидании ее ответа. Дамиан вернулся к ним, и Белл наградила его сдержанной улыбкой.
— Прошу прощения, леди Фортрайт, — медовым голосом отозвалась она, но боюсь, я вас не понимаю. Если не ошибаюсь, ваш муж — только пятый виконт Фортрайт?
— Шестой, — резко поправила ее хозяйка. — А мой отец был восьмым графом Уиндермерским.
— Понятно… — протянула Белл. — Значит, им обоим титулы достались лишь по праву рождения?
— Не понимаю, на что вы намекаете, леди Арабелла. Позвольте напомнить, что титул принадлежит вашему роду на протяжении нескольких веков. — О, я прекрасно осведомлена об этом, леди Фортрайт. Мы считаем наш титул честью для всего рода. Но своей порядочностью мой отец обязан отнюдь не древнему титулу. А что касается лорда Блэквуда, я нахожу этот титул гораздо более привлекательным потому, что он свидетельствует о благородстве его обладателя, а не его давно почившего предка.
— Великолепная
— Наконец-то! Какой комплимент! Я и не ожидала услышать его из ваших уст. А теперь прошу меня простить, этот вечер меня утомил. — Белл намеренно повернулась к хозяйке спиной, понимая, какой скандал могут вызвать столь дурные манеры. — Джон, я была очень рада вновь увидеться с вами. Надеюсь, вскоре вы навестите меня, а теперь я должна найти Данфорда и попросить проводить меня домой. Доброй ночи.
И пока Джон еще приходил в себя от такой страстной защиты, Белл одарила его сияющей улыбкой и прошла мимо. Джон остался в обществе разъяренной леди Фортрайт, которая тут же фыркнула и удалилась.
Не в силах сдержаться, Джон рассмеялся.
Позднее вечером, по пути домой, Дамиан завел разговор о слишком очевидной дружбе Белл и Джона.
— Я и не подозревал, что вы с леди Арабеллой так хорошо знакомы, нахмурившись, произнес он.
Джон улыбнулся одними губами.
— Она сама сказала об этом, разве ты забыл?
— То, как она бросилась защищать тебя, свидетельствует о вашем весьма близком знакомстве.
— Да, ты прав. Дамиан помолчал несколько минут, но в конце концов любопытство в нем возобладало.
— Настолько я понимаю, ты намерен ухаживать за ней?
Джон вздохнул. Он вел себя слишком резко по отношению к брату, Дамиан решительно не заслуживал подобного обращения.
— Извини, если я нарушил твои планы. Уверяю тебя: до приезда сюда я не подозревал, что ты питаешь к Белл нежные чувства. Тебе следует знать, что именно она была причиной моего прибытия в столицу.
Дамиан долго обдумывал услышанное.
— Я не говорил, что питаю к ней нежные чувства. Я просто считал, что она будет мне достойной супругой.
Джон окинул его недоуменным взглядом, размышляя, выходят ли когда-нибудь эмоции брата за рамки одобрения или легкого недовольства.
— Но теперь я убедился, — продолжал Дамиан, — что мы с ней не пара. Разумеется, она очень красива, но я не могу позволить себе иметь жену, которая высказывает в обществе столь радикальные взгляды.
Губы Джона дрогнули.
— Надеюсь, ты не завидуешь моему титулу?
— Конечно, нет, — казалось, это предположение оскорбило Дамиана. — Ты заслужил титул. И потом, наш отец был графом. Но ты должен признать, что в наше время слишком много проходимцев пытаются втереться в ряды аристократии, покупая титулы или вступая из-за них в брак. Только Господу известно, что с нами станет.
— Белл любит читать, — заявил Джон, желая убедиться, что брат полностью потерял к ней интерес. — Она прочла все пьесы Шекспира.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)