Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Гарпагон.Так это ты намерен разорить себя постыдными займами?
Клеант.Так это вы наживаетесь на предосудительном ростовщичестве?
Гарпагон.И после этого ты осмеливаешься показываться мне на глаза?
Клеант.И после этого вы осмеливаетесь смотреть в глаза добрым людям?
Гарпагон.Дойти до такого беспутства, влезть в неоплатные долги, бессовестно размотать состояние, в поте лица скопленное родителями, — да где у тебя стыд?
Клеант.Опозорить себя подобного рода сделками, пожертвовать добрым именем ради
Гарпагон.С глаз долой, негодяй! С глаз долой!
Клеант.Кто, по-вашему, хуже: тот ли, кто нуждается в деньгах и достает их за деньги, или тот, кто их грабит и не знает, что с ними делать?
Гарпагон.Убирайся, говорят тебе! Не выводи меня из терпения!
Клеант уходит.
Нет худа без добра, теперь уж я буду глядеть за ним в оба!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Гарпагон, Фрозина.
Фрозина.Сударь!
Гарпагон.Подожди. Я сейчас вернусь и поговорю с тобой. (Про себя.)Посмотрю, что-то мои денежки! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фрозина, Лафлеш.
Лафлеш (не видя Фрозины).Вот так приключение! Должно быть, у него целый склад всякой рухляди, в описи нет ни одной знакомой вещи.
Фрозина.А, это ты, Лафлеш! Как ты сюда попал?
Лафлеш.Батюшки! Фрозина! Ты здесь зачем?
Фрозина.Все за тем же: устраиваю делишки, оказываю услуги, насколько хватает умения. Без этого теперь и на свете не прожить, сам знаешь: такие люди, как я, только ловкостью да пронырством и сыты.
Лафлеш.У тебя какие-нибудь дела с хозяином этого дома?
Фрозина.Да, есть у нас с ним дельце, надеюсь поживиться.
Лафлеш.От него-то? Ну уж… Честь тебе и слава будет, если ты хоть что-нибудь из него вытянешь! Должен тебя предупредить, что здесь деньги в большой цене.
Фрозина.Услуга услуге рознь.
Лафлеш.Как бы не так! Ты, видно, еще не знаешь господина Гарпагона. Господин Гарпагон из всех человеческих существ существо самое бесчеловечное, это не простой смертный, а смертный грех. Нет такой услуги, которая бы заставила его из благодарности раскошелиться. Насчет похвалы, знаков уважения, благосклонности на словах, дружбы — это сколько угодно, а вот насчет денег — ни-ни! Его любезности и ласки сухи и бесплодны. Нет для него хуже слова, чем дать; он никогда не скажет — дам, а непременно — ссужу.
Фрозина.Господи боже мой! Меня-то уж не учить, как людей выдаивать. Я кого хочешь разжалоблю, до любого сердца достучусь, ни одного слабого местечка без внимания не оставлю.
Лафлеш.Все это здесь ни к чему. Посмотрю я, как ты его разжалобишь по части денег! Это чистый турок, да и турок-то из самых безжалостных. Околевай на его
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фрозина, Гарпагон.
Гарпагон (про себя). Все в порядке. (Громко.)Ну что, Фрозина?
Фрозина.Ах, как вы прекрасно выглядите! Сразу видно, что вы вполне здоровы!
Гарпагон.Кто? Я?
Фрозина.Я еще никогда не видала вас таким свежим и бодрым.
Гарпагон.В самом деле?
Фрозина.Я думаю, во всю свою жизнь вы не были таким молодцом, как теперь; я знаю двадцатипятилетних — старики перед вами!
Гарпагон.Однако, Фрозина, мне уже шестьдесят.
Фрозина.Ну и что же? Шестьдесят лет! Подумаешь, как много! Самый что ни на есть цветущий возраст, лучшая пора для мужчины.
Гарпагон.Пожалуй. А все-таки лет двадцать с плеч долой, было бы не худо.
Фрозина.Полно! Никакой вам в этом надобности нет: вы и так сто лет проживете.
Гарпагон.Ты думаешь?
Фрозина.Непременно. По всем приметам. Покажитесь-ка!.. Ну так и есть: между бровей складка — это к долголетию.
Гарпагон.Ты в этом что-нибудь смыслишь?
Фрозина.Еще бы не смыслить! Дайте руку… Господи боже мой, и конца-то не найдешь!
Гарпагон.Чему?
Фрозина.Видите, до какого места эта линия доходит?
Гарпагон.А что это означает?
Фрозина.Хотите — верьте, хотите — нет, я сказала — сто, так еще двадцать накиньте!
Гарпагон.Врешь!
Фрозина.На вас и смерти нет, прямо вам скажу. Вы еще детей и внуков похороните.
Гарпагон.Тем лучше! Как наши дела?
Фрозина.И спрашивать нечего. Когда-нибудь я не исполняла, за что бралась? А уж где сватовство, там на меня смело положитесь. Нет такой свадьбы на свете, какой бы я живо не состряпала. Кажется, приди мне только в голову — турецкого султана женила бы на республике венецианской. [13] Наше-то дело, конечно, полегче. И мать и дочь хорошо меня знают, и я наговорила им о вас с три короба. Матери успела шепнуть, что вы не раз видели Мариану на улице и у окна и какие у вас на ее счет намерения.
13
… турецкого султана женила бы на республике венецианской. —С XV в. Турция и венецианская республика находились во враждебных отношениях. Само выражение — перифраз из романа Рабле: «…достигнуть мира между великим королем и венецианцами… замирить султана с шахом персидским» (кн. III, гл. XI).