Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Элиза.Не сердитесь, батюшка.
Гарпагон.Не диво ли, что родные дети предают меня и становятся моими врагами?
Клеант.Разве сказать, что вы богаты, значит быть вашим врагом?
Гарпагон.Да. Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что меня скоро зарежут — в надежде, что у меня денег куры не клюют.
Клеант.Какое ж такое мотовство?
Гарпагон.Какое? Да что может быть неприличнее того роскошного костюма, в котором ты шатаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру, но это еще хуже. Как тебя еще земля носит?
Клеант.То есть как — обкрадывать?
Гарпагон.А я почем знаю! Ну где ты берешь деньги, чтобы жить так, как ты живешь?
Клеант.Где? Я играю, мне обыкновенно везет, весь выигрыш я на себя и трачу.
Гарпагон.Это очень дурно. Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря о чем другом, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с ног до головы? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы штаны держались? Зачем тратить деньги на парики, когда можно даром носить свои волосы? Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят по крайней мере двадцать пистолей, а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье — и это только из восьми процентов! [9]
9
Пистоль— старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
Ливр, су, денье— старинные французские монеты, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму.
… и это только из восьми процентов! — Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
Клеант.Вы правы.
Гарпагон.Оставим это, однако, и поговорим о другом. (Заметив, что Клеант и Элиза обмениваются знаками.)Э! (Про себя.)Мне сдается, что они замышляют обокрасть меня. (Громко.)Что вы там? А?
Элиза.Мы с ним торгуемся, кому первому говорить: мы оба хотим вам кое-что сказать.
Гарпагон.И я вам тоже хочу кое-что сказать.
Клеант.Мы насчет брака, батюшка.
Гарпагон.И я тоже насчет брака.
Элиза.Ах, батюшка!
Гарпагон.Почему «ах»! Что тебя так испугало: слово или самый брак?
Клеант.Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него смотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, будут не согласны с вашим выбором.
Гарпагон.Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак… (Клеанту.)Скажи: ты видел молодую особу по имени Мариана, что живет недалеко отсюда?
Клеант.Видел, батюшка.
Гарпагон (Элизе). А ты?
Элиза.Я об ней слыхала.
Гарпагон.Как ты находишь, Клеант, эту девушку?
Клеант.Прелестная девушка!
Гарпагон.Какова она?
Клеант.Сама скромность, а уж какая умница!..
Гарпагон.А наружность? Обращение?
Клеант.У нее все хорошо!
Гарпагон.Не правда ли, о такой девушке стоит подумать?
Клеант.О да, батюшка!
Гарпагон.Не правда ли, лучшей жены и желать не надо?
Клеант.Конечно, не надо.
Гарпагон.Не правда ли, из нее выйдет отличная хозяйка?
Клеант.Еще бы!
Гарпагон.И муж будет вполне ею доволен?
Клеант.Вполне.
Гарпагон.Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, со всем ее приданым.
Клеант.Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!
Гарпагон.Напрасно ты так говоришь, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого? Что делать! При умении можно его возместить.
Клеант.Само собой разумеется.
Гарпагон.Ну, я очень рад, что мы сошлись. Ее скромность и кротость очаровали меня, и я решил жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.
Клеант.Ах!
Гарпагон.Ты что?
Клеант.Вы решили?..
Гарпагон.Жениться на Мариане.
Клеант.Кто? Вы? Вы?
Гарпагон.Ну да, я! я! я! Что с тобой?
Клеант.Мне дурно, я должен уйти.
Гарпагон.Это ничего. Ступай на кухню и выпей стакан холодной воды.
Клеант уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гарпагон, Элиза.
Гарпагон.Вот она, нынешняя молодежь! Мокрые куры! Итак, Элиза, насчет себя я решил твердо. Твоего брата я женю на вдове, о которой мне говорили утром, а тебя я выдаю за господина Ансельма.
Элиза.За господина Ансельма?
Гарпагон.Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.
Элиза (приседая).Смею вас уверить, батюшка, что я вовсе не хочу идти замуж.
Гарпагон (передразнивая).Смею вас уверить, милая дочка, что вы замуж выйдете.
Элиза (приседая).Не взыщите, батюшка.
Гарпагон (передразнивая ее).Не взыщите, дочка.
Элиза.Я очень уважаю господина Ансельма, но (приседая),как вам будет угодно, я за него не выйду.
Гарпагон.Я ваш покорный слуга, но (передразнивая ее),как вам будет угодно, а вы за него выйдете сегодня вечером.