Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Клитандр.Так это ваш зять, сударь?
Г-н де Сотанвиль.Да, он явился ко мне с жалобой.
Клитандр.В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, г-жа де Сотанвиль, Анжелика и Клодина.
Г-жа де Сотанвиль.Ох уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою
Клитандр (Анжелике). Это вы, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен?
Анжелика.Я? Как я могла ему это сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы правда в меня влюблены, — увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, засылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, и говорите мне о своей любви. Вы только начните — обещаю вам, что вы будете вознаграждены.
Клитандр.Ну-ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас?
Анжелика.А почем я знаю, что тут на меня наговорили?
Клитандр.Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые, или нет.
Анжелика.Попробуйте — вас примут с честью.
Клитандр.Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я неспособен причинить горе такой красавице, как вы, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну что? Видите?
Г-н де Сотанвиль.Теперь вы удовлетворены, любезный зять? Что скажете?
Жорж Данден.Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить начистоту, так она только что принимала его посланца.
Анжелика.Что? Я принимала посланца?
Клитандр.Посланца от меня?
Анжелика.Клодина!
Клитандр (Клодине). Это правда?
Клодина.Честное слово, враки!
Жорж Данден.Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца.
Клодина.Кто? Я?
Жорж Данден.Да, ты. Нечего притворяться овечкой!
Клодина.Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я — сама невинность!
Жорж Данден.Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница!
Клодина (Анжелике).
Жорж Данден.Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих — у тебя ведь нет папаши-дворянина.
Анжелика.Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно — тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась.
Клодина.Конечно.
Анжелика.Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления — это выше моих сил. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр, г-жа де Сотанвиль, Клодина.
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ах, вы не стоите такой честной жены!
Клодина.Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась. (Клитандру.)Да, сударь, чтобы его наказать, вы должны поухаживать за моей госпожой. Попробуйте, и я вам ручаюсь: дело пойдет на лад. Я обещаю вам помочь — все равно он в этом меня обвиняет. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр, г-жа де Сотанвиль.
Г-н де Сотанвиль.Вы сами, любезный зять, повинны в том, что вам говорят в лицо такие вещи. Ваше поведение всех против вас восстановило.
Г-жа де Сотанвиль.Подумайте о том, как следует обращаться с женой, которая происходит от благородных родителей, и постарайтесь вперед не делать таких ошибок. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр.
Жорж Данден (про себя). С ума можно сойти! Оказаться виновным, когда ты прав!
Клитандр (г-ну де Сотанвилю).Сударь! Видите, как меня оклеветали? Вы знаете законы чести, и я жду вашего приговора по поводу нанесенного мне оскорбления.
Г-н де Сотанвиль.Верно! Таков порядок. (Жоржу Дандену.)Послушайте, любезный зять: вам придется дать удовлетворение этому господину.