Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Жорж Данден.Ну и что же? Исполнили вы его поручение?
Любен.Да. Ко мне вышла какая-то Клодина; она с первого слова поняла, чего мне надо, и помогла переговорить с ее госпожой.
Жорж Данден (в сторону). Ах, подлая служанка!
Любен.Черт побери, а ведь эта Клодина прехорошенькая! Мы с ней подружились, и теперь только за ней дело, чтобы мы стали мужем и женой.
Жорж Данден.А какой ответ дала ее хозяйка придворному?
Любен.Она велела ему сказать… Постойте, я уж теперь всего и не
Жорж Данден (в сторону). Ах, мерзавка!
Любен.Потеха, истинный бог! Ведь муж-то и не догадывается об этой интрижке, вот здорово! И останется наш ревнивец с носом, верно?
Жорж Данден.Вы совершенно правы.
Любен.Ну, прощайте! Главное, держите язык за зубами. Не проговоритесь, а то как бы муж не узнал.
Жорж Данден.Ладно, ладно!
Любен.А я будто ни при чем. Я — хитрая бестия, на меня никто и не подумает. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жорж Данден один.
Жорж Данден.Ну что, Жорж Данден? Теперь ты видишь, как поступает с тобой твоя супруга? Вот что значит жениться на дворянке! Терпи все и не смей слова сказать — дворянские приличия сковывают тебя по рукам и ногам. Если муж и жена — одного звания, то муж по крайней мере имеет право посчитаться с женой. Будь у тебя жена крестьянка, ты бы мог без всякого стеснения поучить ее здоровенной палкой. Но тебе захотелось попробовать, какое бывает дворянство, тебе наскучило быть хозяином у себя в доме! Ах, как я зол на себя, впору оплеух себе надавать! Каково! Выслушивать без всякого стыда любовные признания какого-то дворянчика и обещать ему взаимность! Нет, черта с два! Я этого так не оставлю. Пойду пожалуюсь отцу с матерью — пусть узнают, какие обиды я терплю от их дочки, и рассудят нас. А, вот и они! Как раз кстати!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль.
Г-н де Сотанвиль.Что случилось, любезный зять? У вас такой расстроенный вид!
Жорж Данден.Будешь тут расстроен…
Г-жа де Сотанвиль.Боже! Как вы плохо воспитаны, дорогой зять! Вы даже не здороваетесь!
Жорж Данден.Честное слово, уважаемая теща, у меня сейчас совсем не то на уме…
Г-жа де Сотанвиль.Час от часу не легче! Неужели вы не понимаете, в каком обществе вы находитесь? Когда вы наконец научитесь обхождению с людьми высшего круга?
Жорж Данден.Да что такое?
Г-жа де Сотанвиль.Когда вы перестанете в разговоре со мной употреблять простонародное слово «теща» и привыкнете называть меня «сударыня»?
Жорж Данден.Вот тебе раз! Если вы зовете меня зятем, так, мне думается, я тоже могу называть вас тещей?
Г-жа де Сотанвиль.Сравнили! Это совсем не одно и то же. Потрудитесь запомнить, что вам не пристало обращаться так к особам моего звания. Хоть вы и наш зять, а все-таки
Г-н де Сотанвиль.Полно, душенька, оставим это!
Г-жа де Сотанвиль.Ах, господин де Сотанвиль, ну можно ли быть таким скромным! Вы никогда никому не покажете, как себя нужно с вами вести!
Г-н де Сотанвиль.Нет, черт побери, этому меня учить не надо! Я неоднократно доказывал, и притом самым решительным образом, что я за себя постоять умею. Но на этот раз достаточно вашего внушения. А теперь скажите нам, почтенный зять, что у вас такое.
Жорж Данден.Если говорить начистоту, то, господин и госпожа де Сотанвиль, у меня есть причины для…
Г-н де Сотанвиль.Позвольте, любезный зять! Запомните, что называть людей по фамилии невежливо, — тем, кто выше нас по положению, мы должны говорить «сударь», и только.
Жорж Данден.Так вот, сударь, и только, а не господин де Сотанвиль, я хочу сказать, что жена моя подает мне…
Г-н де Сотанвиль.Постойте! Запомните также, что вы не должны говорить «моя жена», когда речь идет о нашей дочери.
Жорж Данден.Сил моих нет! Как так? Моя жена — не моя жена?
Г-жа де Сотанвиль.Да, любезный зять, она ваша жена, но вам нельзя ее так называть. Вот если б вы были женаты на ровне, тогда другое дело.
Жорж Данден (в сторону). Ах, Жорж Данден, куда ты попал! (Громко.)Да забудьте вы, ради бога, хоть на минуту ваши дворянские замашки и позвольте мне говорить с вами, как я умею! (В сторону.)Послать бы к черту эту кабалу и все их выкрутасы! (Г-ну де Сотанвилю.)Да, так вот: я недоволен своей женитьбой.
Г-н де Сотанвиль.А что за причина, любезный зять?
Г-жа де Сотанвиль.Вот новости! Да ведь вас же облагодетельствовали!
Жорж Данден.Какое же это благодеяние, сударыня, если на то пошло? Для вас это была выгодная сделка: до меня ваши обстоятельства были, извините, в сильном расстройстве, и моими деньгами вы заткнули изрядные дыры. Ну, а я-то что на этом выгадал, скажите на милость, кроме разве того, что фамилия моя стала длиннее и что вместо «Жоржа Дандена» меня теперь благодаря вам титулуют «господин де ла Дандиньер»?
Г-н де Сотанвиль.А что вы стали членом семьи де Сотанвилей — это вы не считаете, любезный зять?
Г-жа де Сотанвиль.А также семьи де ла Прюдотри, [3] к которой я имею честь принадлежать? Моя семья передает дворянское звание по материнской линии — благодаря этой ценной привилегии ваши дети тоже станут дворянами.
Жорж Данден.Да, это хорошо: дети мои будут дворянами, а я, если не навести порядка в доме, буду носить рога.
3
А также семьи де ла Прюдотри… — Фамилия «ла Прюдотри» производна от слова «la pruderie», что означает чопорность, неприступность — черты, явно чуждые юной представительнице этого рода Анжелике.