Полное собрание стихотворений
Шрифт:
"Surely," replied this other;
"His grandfathers beat them many times."
Then did I see much virtue in grandfathers,
At least, for the little man
Who stood against the mountains.
Однажды я увидел, как рассерженные горы
Выстроились в боевом порядке,
Им бросил вызов маленький человечек;
Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.
Я засмеялся и спросил соседа:
– Неужто он возьмет верх?
–
Его предки покоряли их много раз.
Тогда я понял, как полезно иметь таких предков;
По крайней мере, для маленького человека,
Которому противостоят горы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Однажды я видел, как горы гневались
И выстраивались в боевой порядок.
Против них стоял маленький человечек;
Ей-ей, он был не больше моего пальца.
Я рассмеялся и сказал одному поблизости:
"Разве он одолеет?".
"Разумеется, - возразил мне тот,
Его деды бивали их не единожды".
И я увидел, что есть-таки доблесть в дедах,
По крайней мере, для маленького человечка,
Стоящего против огромных гор.
Пер. Владимира Британишского
– 23
Places among the stars,
Soft gardens near the sun,
Keer your distant beauty;
Shed no beams upon my weak heart.
Since she is here
In a place of blackness,
Not your golden days
Nor your silver nights
Can call me to you.
Since she is here
In a place of blackness,
Here I stay and wait.
Лужайки среди звезд,
Тихие сады близ Солнца,
Не маните меня своей дальней красотой,
Не струите лучи на мое беззащитное сердце.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Не прельщает меня
Ни ваше полуденное золото,
Ни серебристое сиянье ваших ночей.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Стою и я здесь в ожидании.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 24
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never-"
"You lie," he cried,
And ran on.
Я встретил человека, что гнался за Горизонтом
Так и бежал за ним вокруг света.
Меня охватило волнение.
Я обратился к нему:
– Послушай, - сказал я, - это пустая затея.
Тебе никогда не удастся...
– Лжешь!
– крикнул он
И побежал дальше.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
– Это немыслимо,
Ты никогда...
– Врешь!
– крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
– 25
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning;
"No flowers for him."
Now, this is it
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
Взгляни - вот могила грешника;
Ее стережет неумолимый дух.
Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,
Однако дух остановил ее руку.
– Никаких цветов ему, - сказал дух.
Дева заплакала:
– Ах! Я его любила.
Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;
– Никаких цветов ему!
Теперь рассуди
Если дух поступил по справедливости,
Почему же плакала дева?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 26
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
Огромная гора возвышалась предо мною,
Много дней я взбирался по склону ее,
Покрытому вечными снегами.
Когда взошел я на вершину и огляделся,
Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,
Чтобы увидеть прекрасные сады,
До которых мне никогда не дойти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 27
A youth in apparel that glittered
Went to walk in a grim forest.
There he met an assassin
Attired all in garb of old days;
He, scowling through the thickets,
And dagger poised quivering.
Rushed upon the youth.
"Sir," said this latter,
"I am enchanted, believe me,
To die, thus,
In this medieval fashion,
According to the best legends;
Ah, what joy!"
Then took he the wound, smiling,
And died, content.
Юноша в богатом, сверкающем одеянии
Отправился на прогулку в дремучий лес.
Там повстречал он убийцу,
Облаченного в средневековый костюм.