Полное собрание стихотворений
Шрифт:
Заметив за кустами юношу,
Убийца ринулся на него
С занесенным кинжалом.
– Сэр, - сказал юноша,
Поверьте, я всегда мечтал
Встретить смерть вот так,
На старинный лад,
Точно в древней легенде.
Ах, как я рад!
Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала
И умер, удовлетворенный.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 28
"Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."
"Trurh," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."
And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.
–
Похожа на горный пик, на крепостную башню.
Я часто бывал там,
На самой вершине,
Откуда весь мир кажется черным.
– Правда, - сказал другой странник,
Похожа на вздох, на легкий ветерок,
Неуловимую тень или виденье.
Долго я гнался за нею,
Но ни разу не коснулся
Даже края ее одеяния.
И поверил я второму страннику,
Потому что Правда была для меня
Вздохом, легким ветерком,
Неуловимой тенью, виденьем,
И ни разу не коснулся я
Даже края ее одеяния.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 29
Behold, from the land of the farther suns
I returned.
And I was in a reptile-swarming place,
Peopled, otherwise, with grimaces,
Shrouded above in black impenelrableness.
I shrank, loathing.
Sick with it.
And I said to him:
"What is this?"
He made answer slowly:
"Spirit, this is a world;
This was your home."
Вот вернулся я из страны далеких солнц
И оказался в таком месте,
Где кишмя кишели гады.
Они шипели, ползали, извивались,
Пытаясь преодолеть незримую преграду.
Я отпрянул в отвращении
Зрелище было тошнотворное.
Потом я спросил:
– Господи, что это такое?
Последовал неторопливый ответ:
– О душа, это мир;
Здесь ты жила,
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 30
Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?
What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.
Ты
Допустить, чтобы алый меч Добродетели
Вонзился в мое сердце,
Проливая на траву
Мою грешную кровь.
Что же ты предложишь мне за это?
Дворец, утопающий в зелени?
Богатое королевство?
Что? Надежду?
И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 31
Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.
Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.
Артель рабочих
Соорудила огромный каменный шар
На вершине горы.
Потом труженики спустились в долину
И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.
– Это грандиозно, - говорили они.
Им нравилось их творение.
Вдруг шар качнулся и покатился вниз;
Он мгновенно настиг людей
И раздавил их всех.
Некоторые, правда, успели вскрикнуть.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Многие каменщики
Сложили огромный кирпичный шар
На вершине горы.
Затем они спустились в долину
И обозрели свое творение.
– Величественно, - сказали они;
Шар им нравился.
И вдруг он покачнулся
И покатился на них
И мгновенно всех раздавил.
Но некоторые успели взвизгнуть.
Пер. Андрея Сергеева
– 32
Two or three angels
Came near to the earth.
They saw a fat church.
Little black streams of people
Came and went in continually.
And the angels were puzzled
To know why the people went thus,
And why they stayed so long within.
Два или три ангела
Пролетали низко над землей.
Они увидели роскошный храм;
К нему со всех сторон
Узкими темными ручейками стекались люди
И исчезали внутри.
Ангелы не могли понять,
Почему все люди идут в одно и то же место
И остаются там так долго.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
– 33
There was One I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
He said: "Show me of your wares."
And I did,