Повесть о неустрашимом Зигфриде и могущественных нибелунгах
Шрифт:
Гунтер, увидев, как яростно защищает их хозяин, приказал дружине своей разойтись, передать слугам коней, чтобы их отвели в стойла.
Этцель же взял его и Гернота под руки и пошел с ними во дворец. Он чувствовал себя виноватым и продолжал извиняться за буйных своих вассалов.
Во дворце гостям подали в золотых тазах воду для умывания, а потом Этцель стал рассаживать их за пиршественные столы.
— Дитрих, прошу вас, задержитесь подле меня, — проговорила Кримхильда в тот момент, когда
— Всегда готов служить вам, королева, — ответил учтиво Дитрих.
— Рада слышать эти слова именно от вас, мне более чем когда-либо нужна ваша помощь.
Но тут в разговор их вмешался престарелый Хильдебрандт:
— Только скажите, и в любом деле мы поможем вам. Кроме одного: если вы захотите, чтобы мы причинили зло храбрым нибелунгам, — тут я не помощник.
— Королева, — учтиво перебил Дитрих старого своего воина, — рассудите сами: надо ли мне вмешиваться в ссору между вами и вашими родичами? И еще подумайте, что скажут повсюду, узнав, что вы заманили братьев лишь с одной целью — убить их. Зигфрида я чту глубоко, королева, но мстить за него спустя столько лет виновным и невиновным не стану и вам не советую.
Убийца расхаживал по залам ее дворца, и до сих пор Зигфрид был неотомщен. Сколько раз за эти годы мечтала она увидеть врага связанным, за железной решеткой!
— Деверь, родной, помоги! — Подошла она скорым шагом к Бледелю. — Видишь, в зале пирует мой враг, коварный убийца Зигфрида. Помоги, я отдам тебе все, что захочешь!
— Королева, разве это возможно? Вы сами видели, как хлопочет мой старший брат вокруг ваших братьев. Я пропаду ни за что, если посмею обидеть их.
— Прошу тебя, постарайся! — стала умолять Кримхильда. — Знаю, ты любишь невесту покойного маркграфа Нудунга. Взгляни на Хагена — при нем меч Зигфрида и щит Нудунга. Невеста Нудунга станет твоей женой, обещаю тебе. Его владения — тоже станут твоими. И в придачу — другие замки и земли. Прошу лишь об одном: помоги отомстить моему врагу!
И Бледель поддался на уговоры невестки.
— Возвращайтесь в зал, я же сделаю так, что внезапно возникнет ссора. И с Хагеном вы сегодня сочтетесь. — Он повернулся к своим дружинникам. — К оружию! Защитим честь королевы!
Успокоенная Кримхильда вернулась в зал и села за стол рядом с супругом.
Во дворе за длинными столами пировали короли, знатные рыцари. Сидел со своими молодцами Дитрих Бернский. В другом углу — Рюдегер Бехларенский.
За столом вместе с Этцелем сидели ее братья, Хаген. Кримхильда приказала посадить между собой и супругом малолетнего сына, Ортлиба.
Этцель и здесь старался быть учтивым.
— Хочу отдать вам на воспитание нашего сына, — сказал он братьям Кримхильды, — чтобы обучился у вас воинскому умению.
— Это еще к чему? — ответил Хаген. — Зачем нашим государям брать на воспитание того, кому,
Даже Гунтер смутился от этой дерзости. Младшие братья растерянно опустили головы. Но Этцель и тут сделал вид, что не заметил грубости Хагена, лишь поморщился.
«Это тебе осталось жить недолго! — со злой радостью думала Кримхильда. — Скоро придут и за твоей жизнью. Скоро уже мы сочтемся!»
А в это время в другом зале, в который можно было войти, пройдя через двор, начинался другой пир.
Прислуга, молодые воины, руководимые Данквартом, тоже сидели за длинными столами. И хотя посуда здесь была проще, угощение — тоже щедрое.
А потом вошел окруженный воинами при оружии Бледель, младший брат гуннского короля.
— Освободите почетное место! — скомандовал Данкварт. — Бледель, я счастлив буду посидеть с тобой рядом за пиршественным столом!
— Не пировать пришел я сюда, а посчитаться с вами за слезы Кримхильды! — ответил Бледель сурово.
— Какие слезы? Или ее обидел кто из моих людей? Я призову их к ответу. Вас же прошу хоть немного со мной посидеть. Вы славно сегодня дрались.
— Кримхильду сделал несчастной Хаген, ваш брат, убийца великого Зигфрида, — перебил его Бледель. — И за это вам придется платить.
— Что за глупости, Бледель! Хаген убил Зигфрида — это известно многим, но при чем же здесь я? С Зигфридом мы немало дрались вместе, защищая друг друга, а Хаген со мной не советовался. Оставим пустой разговор и подсаживайтесь к столу.
— Ты брат его, и я лишу тебя жизни! — воскликнул Бледель, но меч свой он все еще держал в ножнах и, быть может, сам не верил в собственные слова.
— Коли так, получай же! — выкрикнул Данкварт и, мгновенно выхватив меч, срубил Бледелю голову.
Голова королевского брата, упав на стол, покатилась по нему, наталкиваясь на чаши с вином, свалилась на пол и, прокатясь еще немного, остановилась под ногами обмерших от ужаса слуг.
Воины Бледеля немедленно выхватили мечи.
Среди вормсцев оружие было только у Данкварта.
— Смерть нибелунгам! — второй раз за день прозвучал клич.
— Бейте горшками, скамейками, чашами! — крикнул Данкварт.
Известные драчуны, бургунды сражались отчаянно. Кто-то вскочил на стол и, крутя скамейку, сокрушал головы в шлемах. Кому-то удалось отнять оружие у гунна. Кто-то отбивался от ударов меча сковородой.
Но и гунны бились умело — они мстили за несчастного Бледеля. Весть о смерти его облетела двор, и скоро в зал ворвался новый отряд с мечами, готовыми к бою.
Кровь заливала перевернутые столы, и все больше бургундов валилось на них, чтобы никогда уже не подняться.
Данкварт, окровавленный, защищал последнюю горстку безоружных людей. Их осталось лишь несколько, потом упал и последний. Вся прислуга, все до единого человека были убиты гуннами.