Повести о Ломоносове (сборник)
Шрифт:
Проект нового устава Академии наук, направленный Ломоносовым Екатерине II, «дабы отвратить все прежние неудобности, бывшие в тягость наукам», не получивший реализации при его жизни, в значительной части был осуществлен в последующее время.
Великое значение деятельности Ломоносова нашло оценку в словах А. С. Пушкина: «Соединяя необыкновенную силу воли с необыкновенною силою понятия, Ломоносов объял все отрасли просвещения… Историк, ритор, механик, химик, минералог, художник и стихотворец – он всё испытал и всё проник».
Ломоносов по праву (хотя и не фактически) считается первым русским академиком, ибо в нем с
Идеи М. В. Ломоносова были осуществлены полностью во всех сферах науки и техники, литературы и искусства в нашей стране. Теперь во всех крупных городах России имеются университеты, институты – осуществилась мечта русского гения и патриота. Слова Виссариона Григорьевича Белинского: «Юноши с особенным вниманием и особенной любовью должны изучать его жизнь, носить в душе своей его величайший образ» – в наши дни находят отклик у российской молодежи.
Примечания
С. 21. Гуккор – морское и речное парусное судно на Севере. Строить гуккоры стали по указу Петра I, считавшего необходимым заменить суда устаревших типов более совершенными.
С. 22. Заплески – берега, весной освободившиеся ото льда, когда спала вода.
Погост – здесь: деревня.
Дресва – крупный песок, мелкий щебень.
Палишинский ельник – еловая роща, находившаяся недалеко от деревни Мишанинской.
Помор – житель северного поморья.
С. 23. Аспидный – черно-свинцового цвета.
С. 24. Румпель – рычаг, рукоятка для управления рулем (гол.).
С. 25. Губа – поморское название далеко вдающегося в сушу морского залива на севере России.
«Кольское китоловство» – компания для ловли китов, учрежденная по указу Петра I.
Грумант – старинное название острова Шпицберген.
Зимний берег – восточный берег Белого моря.
С. 25. Гарпун – метательное охотничье орудие, главным образом на морских животных (гол.).
…был Михаиле в старой вере… – то есть в числе православных верующих, не принявших церковные реформы XVII в. (старообрядцев).
С. 26. Полои – рукава реки, которые образуются при ее разливе.
С. 27. Кормщик – рулевой, судоводитель.
Гостиный двор – обнесенная высокой кирпичной стеной обширная территория на берегу Северной Двины в Архангельске, где проходила торговля. Частично Гостиный двор сохранился до настоящего времени.
С. 28. Фрегат –
Бригантина – двухмачтовое парусное судно (ит.).
С. 29. Полтава. – В Полтавском сражении 27 июня 1709 г. во время Северной войны 1700–1721 гг. русская армия под командованием Петра I разгромила шведскую армию Карла XII.
Гангут. – Во время Северной войны 1700–1721 гг. около полуострова Гангут (совр. Финляндия) авангард русского галерного флота под командованием Петра I 27 июля 1714 г. разгромил шведскую эскадру контрадмирала Н. Эреншельда. Это была первая в истории русского флота крупная морская победа.
С. 31. Пожня – жнивьё или луг.
Скит – здесь: небольшое поселение или отдельный дом, где укрывались («спасались») приверженцы старой веры. Скиты обычно устраивались в глухих местах.
Выговская пустынь – большая старообрядческая колония на реке Выг.
С. 32. Аввакум Петрович (1620–1682) – глава и идеолог русского раскола, протопоп, писатель, выступил против церковной реформы патриарха Никона 1653–1656 гг. В 1666–1667 гг. был осужден на церковном соборе и сослан в Пустозерск, где 15 лет прожил в земляной тюрьме и написал «Житие». По царскому указу был сожжен.
С. 32. Махавка – флюгер.
С. 34. …о старой и новой вере. – Патриарх Никон (1605–1681) провел в 1653–1656 гг. церковную реформу: ввел новые обряды, новые богослужебные книги и другие новшества. Его сторонники назывались никониане. Часть религиозных деятелей и церквей в России не приняли реформу и стали оппозиционными или враждебными официальной православной церкви. Сторонники старообрядчества подверглись гонению и преследовались царским правительством до 1906 г.
Розвальни – низкие широкие сани без сиденья.
С. 37. Никольская пустынь находилась в 16 км от деревни Гаврилихи и в 29 км от Архангельска. Теперь здесь расположен музей Малые Корелы.
Келья – отдельная комната монаха в монастыре.
С. 38. Верста – старая русская мера длины, равная 1,066 км.
С. 47. Тщиться – пытаться сделать что-нибудь.
С. 49. Трапезная – помещение для приема пищи в церкви или в монастыре.
С. 50. Юдоль – тяжелая, печальная доля, горькая судьба.
С. 52. Бахилы – высокие, выше колена, сапоги.
С. 55. Армяк – верхняя долгополая распашная одежда из грубой шерстяной ткани или домашнего сукна (тюрк.).
С. 57. Псалом – род церковного песнопения (гр.).
Канон – церковное установление, правило (гр.).