Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:
Прихожанин понял смысл того коана благодаря этому стихотворению, и сказал:
О чём же он думал, Чжаочжоу, постигший Смысл «быть» и «не быть», Когда слышался лай Той собаки, что ещё не родилась? Уму дзо сиру Нани омоикэму Тё:сю: мо Накариси саки но Ину но хитокоэУслышав это, Иккю рассмеялся:
— Да вы одним глотком опустошили полную миску! — И прихожанин, поклонившись, удалился к себе.
12
О
Дело было в последнюю декаду августа. Налетел шквал и хлынул ливень, и по всей столице были повреждены дома, павильоны, святилища и пагоды. Нинагава Синъуэмон немедля направился к преподобному Иккю проведать, и окликнул:
— Почтенный, вы здесь? Как вы там, от такого необычайного шквала и ливня ничего не пострадало в храме?
Иккю вышел к нему:
— Как вы хорошо заметили, — и правда, необычайной силы ветер. Но в этом храме ничего не стряслось! — так сказал, и изволил прочитать стихи:
В доме моём Не ставили столбов, Не крыли кровлю, Не протекает он в дождь, Не снесёт его ветер. Вага ядо ва Хасира мо татэдзу Фуки мо сэдзу Амэ ни мо нурэдзу Кадзэ мо атарадзуТогда Синъуэмон спросил:
— Эта ваша келья, где же она находится? — а Иккю рассмеялся и отвечал:
— Это вы как раз о самой сути изволите спрашивать!
Так и живу я В скиту, на восток от столицы, Меж оленей ручных — Не случайно зовется место Удзияма, «Гора Печалей»… [130] Вага ио ва Мияко но тацуми Сика дзо суму Ё о Удзияма то Хито ва иу нари130
Автор этого стихотворения — монах Кисэн, оно вошло в сборники «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:), «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю:). Здесь даём в переводе А. А. Долина. В этом стихотворении обыгран топоним «Удзияма» — помимо прямого указания на местность (гора в местности Удзи), его можно воспринимать и как «Гора Печалей», от глагола удзу — «грустить, печалиться».
Тогда Синъуэмон принялся потешаться:
— Это вы вместе с монахом Кисэном там живёте?
— Нет, я у Кисэна эту келью снимаю!
— Так вы, получается, живёте в съёмной келье? — засмеялся Синъуэмон, а Иккю сложил стихотворение:
В этом временном мире И на время снимающему, И на время сдающему Не стоит думать, Сдаёшь ты или снимаешь. Кари но ё ни Каситару нуси мо Каринуси мо Касу то омовадзу Кару то омовадзуСинъуэмону это понравилось, он записал это стихотворение на веере и сказал:
— Как замечательно! Забежал к вам ненадолго проведать — и тут же получил поучение! — Возрадовавшись, пошёл он домой, но у ворот остановился и вернулся:
— Знаете ли, так вы хорошо сказали, что я даже забыл о том, что хотел спросить, и уже собрался уйти. Я ведь придумал стихотворение — вот как вы его поймёте:
Ветер подует — И всё затрепещет. А если не дует, То где он тогда, Куда девается ветер? ФукуТак он сказал, и тут же получил ответ:
Ветер подует, — И правда, всё затрепещет, А если не дует, Становится он Ветром, который не дует? Фуку токи ва Мубэ савагасики Ямакадзэ но Фукану токи ни ва Фукану кадзэ канаТак ответил Иккю, и Синъуэмон молча склонился в долгом поклоне, выразив своё почтение, и ушёл.
13
О том, как Иккю в свой последний час прощался с миром
Самые разные стихи люди передают из уст в уста как последние стихи преподобного Иккю. Нельзя сказать, что такие-то из тех стихов истинны, а другие — ложны, потому что одни рисовали его портрет и просили надписать, другие тоже рисовали и тоже просили надписать, а он и подписывал, как ему вздумается.
На одном изображении он надписал китайские стихи:
Тридцать лет видел смутно, И ещё тридцать лет — перестал различать, Смутно и без различения прожил я шестьдесят, А в последний свой час опростаюсь и преподнесу это Брахме.Такие есть стихи, а есть и другие:
Возвращаю Сегодня, в эту луну, То, что брал я взаймы Лишь в прошлой луне, лишь вчера. Из пяти Взятых взаймы вещей Возвращаю четыре, А сам ухожу В изначальную пустоту. Сякуё: моосу Сакугацу сакудзицу Хэмбэн моосу Конгацу коннити Кариокиси Ицуцу но моно о Ёццу каэси Хонрайку: ни Има дзо мотодзукуА ещё в качестве последних стихов, говорят, написал он так:
В жизни — смерть, В смерти — жизнь. Зеленеет ива, Лепестки сливы алеют. Кацу! Ивы — не зелёные, А сливы — не красные! Берегитесь! Берегитесь! [131] Сё: я си я Си я сё: я Янаги ва мидори Хана ва курэнай Кацу Янаги мидори нарадзу Хана курэнай нарадзу Гоё:дзин гоё:дзин131
«Весной зеленеет ива, лепестки сливы краснеют» — эта цитата из стихотворения Су Дунпо, как уже говорилось, использовалась в дзэнском дискурсе как указание на истинную природу вещей либо же на разнообразие мира. В данном случае Иккю предостерегает читателя от однозначного восприятия вещей и явлений.