Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:
Так сложил и сказал:
— Вот наконец-то вы всё поняли! — и с тем вернулся к себе.
10
О том, как Синъуэмон и Иккю беседовали о буддийском Законе, а также о том, что у веера есть свои Пять заповедей
Как-то Синъуэмон пришёл к Иккю развлечься беседой о буддийском Законе, и Иккю сказал:
— Нынешние монахи не очень-то усердны. Будда вон соблюдал пять сотен заповедей, а этим хотя бы пять основных [124] соблюсти!
124
Пять заповедей — основные положения буддийской этики, включающие в себя отказ от насилия, воровства, прелюбодеяния, обмана и пьянства.
Синъуэмон
— Монахам-то само собой — а вот я, пусть и мирянин, но хочу соблюдать Пять заповедей? — Иккю на это отвечал:
— Нет, мирянин-то уж точно не сможет. Тут хоть бы монахов заставить, но ведь всё, что видит глаз, всё, что слышит ухо, вынуждает нарушить Пять заповедей! Хоть даже складной веер, всего в один сяку [125] длиной — и тот заставляет нарушить заповеди. Что уж говорить о живущих — ни монахи, ни миряне не могут соблюсти Пять заповедей!
125
См. сноску № 79.
Синъуэмон переспросил:
— Что, вот этот веер — и заставляет нарушать заповеди?
— Так и есть, заставляет!
— Вы, преподобный, верно, задумали что-то. Давайте я буду перечислять заповеди, а вы — отвечать. Как обычно, скажете что-нибудь интересное.
— Давай, перечисляй, попробую ответить!
Синъуэмон сказал:
— Воздерживаться от убийства?
Иккю отвечал:
— Разве не режут бамбук для спиц веера? — отвечал Иккю.
— Воздерживаться от воровства?
— Разве веером не воруют воздух у ветра? — отвечал Иккю.
— Воздерживаться от блудодейства?
— А разве не вставляют гвоздик в дырочки в спицах? — отвечал Иккю.
— Воздерживаться от лжи?
— Разве на веерах не рисуют вымышленные картинки и придуманные слова? — отвечал Иккю.
— Воздерживаться от пьянства?
— Разве не раскрывают веер, когда поют «Дзадзандза!» [126] на пирушках? — отвечал Иккю. — Вот так веер и заставляет нарушать Пять заповедей!
126
Припев застольной песни эпохи Муромати.
— Не впервые я слышу ваши остроумные речи, но за услышанное сегодня особенно вам благодарен. Только вот одно меня смущает — вопрос о воздержании от воровства.
Иккю спросил:
— Что же это, что тебя смущает?
Синъуэмон сказал:
— В старых книгах сказано: «Веер в Японии сделан, но ветер — не только японский» [127] . И когда я это услышал, я думал, что, даже если машешь японским веером, ветер не может быть только японским. На тысячи ри дует один и тот же ветер, как же тут говорить о воровстве? — попытался поддеть Иккю Синъуэмон. Иккю позвал:
127
Это выражение встречается в сборниках стихов дзэнских монахов, например, в Байка мудзиндзо: — «Хранилище неувядающих сливовых цветов».
— Синъуэмон!
— Да? — отозвался тот, и Иккю сказал:
Не выдаст себя Ни звуком, ни видом Душа, что внутри. Тот, что на зов откликается, — Кто он, если не вор? Ото мо наку Ка мо наки хито но Кокоро нитэ Ёбэба котауру Нуси мо нусубитоТак он сложил, и Синъуэмон попросил:
— Как хорошо сказано! Не сочтите за труд, пожалуйста, записать собственноручно эту беседу! — И когда Иккю записал это для него, Синъуэмон сделал из записи свиток, чтоб вешать на стену. Этот свиток я обнаружил у одного человека в столице, с него и переписал.
Синъуэмон
11
О том, как Иккю спрашивал о наличии природы будды у собаки, а также немного стихов
Иккю задал одному прихожанину коан о природе будды у собаки, и тот спросил:
— Собака ведь родится от собаки. Не пойму, как же у неё может быть природа будды?
— Вот послушай!
Собаке уподобляться — Это искусство Одних ведёт к просветленью, Других же ввергает В пучины ада! Ину но ко ни Аякару хито но Сивадза косо Хотокэ то мо нарэ Дзигоку э мо ирэА в вашем доме у щенков ещё глаза не открылись, насыплю-ка еды в миску — сюда-сюда-сюда! [128]
— Вот наконец-то глаза уже открыты! Что ж, на вопрос о собаке глаза раскрылись, а вот то место, где Чжаочжоу говорит «и да, и нет» [129] , мне, недалёкому, вовек не понять, как ни старайся!
— А я вам стихи прочитаю, и вы попробуйте их каждый день повторять и думать над ними!
Скажешь: «Нет!» — «Значит, нет!» — Подумают люди. Крикнешь — ответит Эхо в горах. Скажешь: «Есть!» — «Значит, есть!» — Подумают люди. Хоть и нет отвечающего, А лишь эхо в горах. Наси то иэба Наси то я хито но Омоураму Котаэ мо дзо суру Ямабико но коэ Ари то иэба Ари то я хито но Омоуран Котаэтэ мо наки Ямабико но коэ128
Эта фраза — цитата из пьесы-кё:гэн Кодоробо: — «Воришка».
129
Речь идёт о притче– ко:ан, в которой Чжаочжоу говорит монаху, что достижение просветления не должно быть целью буддийской практики, но не может ею и не быть.
Так сказал Иккю, и тот человек задумался, а потом спросил:
— Стало быть, невозможно сказать, есть или нет? — и Иккю отвечал:
«Есть» и «нет» вдвоём В утлой лодке плывут В океане жизни и смерти. Когда дно прохудится — И «есть», и «нет» вместе потонут! Уму о носуру Сё:дзи но уми но Амаобунэ Соко нукэтэ ноти Уму мо тамарадзу