Предчувствие перемен
Шрифт:
Мисс Блэйк улыбнулась уголками рта. В бестактной и грубоватой манере поведения Кармайкла-старшего просматривалось нечто теплое, почти подкупающее. И девушка точно знала, что обидеть ее этот человек не хотел. Просто он сразу выкладывал карты на стол, предлагал условия сделки, которую она вольна принять либо отвергнуть.
Бизнесмен повернулся и пошел к двери, не сказав больше ни слова, затем остановился на пороге, уже взявшись за ручку:
— Джилли Блэйк, вы упрямая маленькая девочка. Однако, если когда-нибудь вам понадобится работа, дайте мне знать. У меня есть друзья, которых я всегда смогу убедить в необходимости
Еще некоторое время девушка задумчиво стояла, поигрывая отверткой, затем вернулась к работе; визит отца Виктора был не только необычным, но и наводил на неприятные размышления. Джилли злило, что ее невинное общения с молодым человеком способно породить у окружающих столь нелепые домыслы. Отныне все свои дела и поступки ей придется тщательно взвешивать, чтобы себя не скомпрометировать и не дать бизнесмену повода думать, что она решила согласиться на сделку. Ей было также абсолютно ясно: Кармайкл-старший пребывал в полной уверенности, что Виктору девушка об их разговоре сообщать не станет. Это означало бы посеять вражду между отцом и сыном и, возможно, потерять доверие и дружбу молодого человека — а его дружба стала ей необходима. Добрая натура парня, его жизнерадостность, энтузиазм — все это поддерживало мисс Блэйк и помогало терпеть холодную, равнодушную атмосферу «Хантэрс-Мун».
Мастерица вернулась к работе и трудилась до тех пор, пока не позвонил Виктор, понятия не имеющий о том, какую тайну ей теперь приходилось от него скрывать.
Глава 7
Неприятности, в гуще которых очутилась Джилли по возвращении в усадьбу из города, куда отправилась за покупками, застигли ее врасплох. Она не торопясь миновала подъездную дорожку, намереваясь отправиться прямо к себе в комнату, однако была остановлена миссис Лэнг, которая, судя по всему, ждала ее прихода с большим нетерпением.
Домоправительница подалась вперед, стоило девушке войти в холл.
— Ах, вот и вы! — с триумфом воскликнула шотландка. — Хозяйка пожелала видеть вас немедленно, как только вы вернетесь.
Мисс Блэйк уставилась на нее, изумленная тем злорадством, которое с большим трудом пыталась скрыть собеседница.
— Что-нибудь не так, миссис Лэнг? — с тревогой спросила она.
— Можете выяснить это сами, мисс. Не мое это дело — сообщать вам о случившемся, однако, если уж вы заинтересовались, попробуйте догадаться сами! В конце-то концов, ведь это вы работали в швейной комнате!
— О чем это вы? — ошарашенно спросила Джиллиан, тревога которой начала перерастать в панику.
Однако, не проронив более ни слова, домработница повернулась к ней спиной и пошла к двери гостиной. Открыв дверь, шотландка стояла подобно стражнику до тех пор, пока Джилли не вошла.
Сцена же, представшая ее взору, едва не превратила растущую панику в настоящий ужас. Миссис Чарлтон сидела в своем кресле и, опустив голову, рыдала. Лицо ее было мокрым от слез, а пальцы судорожно сжимали носовой платок. Зэлла стояла рядом, будто опекая хозяйку, и при появлении мисс Блэйк бросила в ее сторону долгий, пронзительный взгляд. В
Миссис Чарлтон жалобно посмотрела на девушку, затем спрятала лицо в носовом платке.
— Мы ведь уже начали привыкать к тебе, так хорошо к тебе отнеслись… О, Джилли, как ты могла?!
— О чем вы? — изумилась Джиллиан.
Зэлла осторожно прикоснулась к подрагивающему плечу миссис Чарлтон и резко произнесла:
— Только не говори, что не понимаешь, о чем идет речь. У кого, кроме тебя, была возможность обшарить швейную комнату вдоль и поперек? Ты наверняка видела шкатулку — и даже такая простушка могла определить, насколько это ценная вещь.
Мисс Блэйк только покачала головой.
— Я… я не понимаю, в чем вы меня обвиняете, — запинаясь, проговорила она.
— Неужели! — насмешливо парировала красотка. — Никто и не сомневался в том, что ты будешь все отрицать. Надеешься убедить нас, будто шкатулка тебе приглянулась? Ведь это единственное твое оправдание, не так ли?
— Шкатулка! — спохватилась девушка. — Конечно же я ее видела! Я нашла ее в шкафу, когда искала нитки для починки твоего платья. Прекрасная безделушка из слоновой кости, перламутра и серебра…
— А ты вынимала ее из шкафа, Джилли? — вмешался хозяин дома. Глаза его смотрели по-прежнему сумрачно, однако голос был мягким.
— Вынимала ли я ее из шкафа? — повторила девушка. — Ну… да… — неуверенно произнесла она, догадываясь, что ответ ее имеет для собравшихся огромное значение.
Миссис Чарлтон прекратила рыдать и взирала на Джилли круглыми, покрасневшими от слез глазами.
— Хорошо, и что же ты с ней сделала? — На сей раз голос Стива прозвучал немного строже.
— Поставила на швейный столик.
— Но зачем? — тут же спросил он.
— Чтобы… чтобы… — Джиллиан беспомощно смотрела на окружавших ее людей, сама не понимая, почему она так взволнована. — Чтобы восхищаться ею. Это ведь такая красивая и необычная вещица!
Короткий, саркастический смешок Зэллы нарушил воцарившуюся после ответа служанки тишину.
— Неужели ты принимаешь нас за безнадежных глупцов и воображаешь, будто мы тебе поверим?!
И снова раздался ровный голос мужчины:
— А что ты сделала с ней потом?
Девушка нахмурилась. Куда же потом подевалась шкатулка? Затем она вспомнила, как поставила изящное изделие обратно в шкаф после полушутливого разговора с Ронни.
— Я… Я поставила ее обратно, на полку, — ответила Джиллиан слабым голосом.
— Так вот, она исчезла! — с горечью провозгласила хозяйка. — Я всегда знала, что это ценная вещь, реликвия Чарлтонов, но в последнее время шкатулка не попадалась мне на глаза. Но я была уверена, что она находится где-то в доме. А тут куратор тайлтингского музея поинтересовался, не предоставлю ли я шкатулку для выставки антиквариата, и я попросила домоправительницу разыскать ее. Миссис Лэнг вспомнила, как убирала ее в швейную мастерскую наряду со многими другими старыми вещами. Она пошла наверх, чтобы забрать безделушку, а ее не оказалось на месте.