Приключения в стране львов
Шрифт:
— Но куда же мы поплывем?
— Это можно решить прямо в море. Начнем, например, с Южной Африки, оттуда поднимемся к Индостану, пройдем через Индокитай к Океании… [25] Ну, да пока об этом говорить рано. Итак, господа, я пью за наше путешествие и за твердость наших намерений!.. Dixi… [26]
ГЛАВА 4
Маленький домик на улице Лепик. — У парижского мальчишки. — Встреча двух людей, которые побывали у черта на рогах и хотели бы туда вернуться. — Занятия Фрике, — Ответственное задание. — Наем корабельного экипажа. — Тити и Мизер. — Прогулка
25
Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге.
26
Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
Андре Бреван вместе с друзьями сел на поезд, отправлявшийся в четыре часа от станции Меннервиль в Париж.
Этот отъезд по известным нам причинам был еще более шумным, чем вчерашнее прибытие.
Охотники уже утешились после утренней неудачи и веселились от чистого сердца: это случается с людьми, принявшими решение. К тому же их приводила в восторг сама идея грандиозной экспедиции, позволявшей осуществить заветную мечту любого мальчишки: проехаться по всему свету! Мысленно они уже путешествовали по неведомым и таинственным дебрям…
На парижском вокзале Андре, радуясь расположению духа своих товарищей, сердечно пожал каждому руку и распрощался со всеми до тридцать первого октября.
Затем он подозвал извозчика, сказал ему на ухо несколько слов, и фиакр [27] стремительно понесся по мостовой.
Всего сорок пять минут потребовалось Андре, чтобы доехать от Орлеанского вокзала до улицы Лепик.
Он отпустил экипаж у дома № 12, медленно прошел длинный проулок и оказался в уютном цветущем саду с несколькими красивыми деревьями; между ними виднелся одинокий павильон.
27
Фиакр — наемный экипаж.
Бреван распахнул двустворчатую дверь, выходившую прямо на усыпанную песком дорожку, и шагнул в большую комнату, служившую одновременно и рабочим кабинетом, и мастерской.
Эта комната, видимо, была ему хорошо знакома, так как его нисколько не удивило наличие в ней предметов самого разного назначения.
Там было два вместительных шкафа, битком набитых книгами; большая черная доска, испещренная алгебраическими формулами; далее — прикрепленные в разных местах листы с чертежами, карта мира и макеты странных инструментов из дерева и гипса.
Еще там находились верстак из вязового дерева с маленькими стальными тисками, токарный металлорежущий станок и всякого рода инструменты для работы механика.
Под потолком висела клетка, в которой щебетал скворец.
Против верстака стоял большой дубовый письменный стол, заваленный бумагами и раскрытыми книгами.
По стенам были развешаны экзотические безделушки и шкуры диких животных; два ружья висели в качестве трофеев рядом с абордажной [28] саблей и ятаганом [29] , а прямо напротив двери располагался его собственный портрет в натуральную величину.
28
Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя.
29
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
Когда зазвонил звоночек на входной двери, скворец перестал щебетать и начал подражать механическим трелям. Из большой ивовой корзины выскочила облезлая собачонка с живыми и добрыми глазами и, завиляв хвостом, начала тыкаться мокрым черным, как трюфель [30] , носом в руку пришедшего.
Боковая дверь быстро распахнулась, и появился молодой человек с непокрытой головой, одетый, как и Бреван, в куртку темно-синего цвета.
— А, месье Андре! — воскликнул он с неподражаемым выговором парижского мальчишки, который сохранился у него и сейчас, когда этот мальчишка стал взрослым… вернее, почти взрослым.
30
Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.
— Здравствуй, Фрике! — отозвался Андре, дружески пожимая руку молодого человека. Тот ответил на рукопожатие Бревана с непринужденной сердечностью.
— Каким добрым ветром вас занесло?
— Это долгая история…
— Вот как?
— Но небезынтересная!
— Еще бы! Ведь вы сегодня участвовали в открытии охотничьего сезона!
— Не исключено, что закончится он для нас на краю света!
— Нам с вами ничего не страшно, ведь мы уже побывали у черта на куличках и вернулись оттуда…
— …может быть, только для того, чтобы побывать там еще раз!
— Куда вы, туда и я!
— Прекрасно!
— Мы поплывем по морям и океанам?
— Да, и думаю, плавание продлится месяцев восемь-десять.
— Когда отправляемся?
— Мы с тобой — завтра.
— А что, будут и другие?
— Да, и я расскажу тебе о них нынче же вечером.
— Значит, вы останетесь к обеду?
— Разумеется, только должен предупредить, что я уже отлично позавтракал и буду неважным сотрапезником.
— Здесь вы у себя дома!
— Кстати, как твои работы?
— Вчера я закончил усовершенствованную «мойку». Это настоящее чудо! Действует безотказно, и я гарантирую, что промывка на ней породы позволит не потерять ни грамма золота! Амальгаматор [31] тоже почти на ходу. Я снабдил его устройством, исключающим кражу золота или ртути.
— Браво!
— А еще — закончил вашу модель металлического картуша.
— Да что ты?! Это просто замечательно!
31
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
— Вы довольны?
— Еще бы!
— Вот и отлично!
— Ты, надеюсь, получил деньги за патент?
— Нет конечно, ведь изобретатель — вы.
— Не говори глупостей! Деньги за патент — твои деньги! Ну а теперь, пока готовится обед, давай поговорим о нашем деле. Завтра в восемь вечера ты поедешь в Брест [32] .
— Хорошо.
— Там наймешь сроком на год, считая с пятнадцатого сентября, десять надежных матросов, повара и юнгу.
— Раз вы посылаете меня в Брест, значит, хотите иметь матросов-бретонцев [33] , ведь правда?
32
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
33
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).