Присяга леди Аделаиды
Шрифт:
Тележка уже отъехала с берега в это время, и лорд Дэн пошел за ней, оставив Мичеля безмолвным и неподвижным. Этот поступок он не одобрял ни относительно себя, ни относительно мистера Лидни. Несмотря на уверения владельца этой земли, он не был уверен, что он не будет иметь по этому поводу неприятностей, и знал наверно, что это рассердит мистера Лидни. Он стоял, не говоря, не шевелясь, вытаращив глаза, и удивлялся.
Глава XX
НЕПОНЯТНЫМ ОБРАЗОМ ИСЧЕЗЛА
Лидни пришел почти тотчас с Рэвенсбердом и человеком
— Где же вещи? Где же шкатулка? — спросил он, поворачиваясь во все стороны. — Мичель, что вы сделали с шкатулкой?
— Я не знаю, — отвечал Мичель, сам не зная, как и говорить. — Я ничего с ней не сделал. Пришел лорд Дэн и отослал ее вместе с другими вещами.
— Отослал куда? — спросил Лидни.
— В замок, сэр. Он сказал, что как владелец земли он имеет право на все вещи, найденные в море после кораблекрушения. Хотя он не думает предъявлять на них право, но они должны находиться в замке, как в самом безопасном месте, пока не отыщутся хозяева этих вещей, чего, разумеется, никогда не будет. Но, может быть, он имел в виду родственников или друзей этих хозяев.
— Хозяева этой шкатулки нашлись, — вскричал Лидни. — Его сиятельству не к чему было вмешиваться. Как вы это позволили, Мичель? Вы виноваты.
— Если бы вы были здесь не приезжий, сэр, вы не спрашивали бы, как мы могли позволить что-нибудь лорду Дэну, — отвечал береговой страж. — Он в Дэншельде первое лицо. Я так же мог удержать вашу шкатулку, когда лорд Дэн приказал ее взять, как и остановить течение моря.
— Это вздор, — сказал Лидни, который казался очень раздосадованным. — Лорд Дэн не может распоряжаться всем на свете.
— Уверяю вас, сэр, что я в этом не виноват, — отвечал огорченный Мичель. — Он пришел на берег посмотреть на вещи, потом ушел и воротился с пустой телегой мельника Силя, которую он встретил, и отослал вещи в замок. Ваша шкатулка как будто поразила его, сэр; крест показался ему странным.
— Говорю вам, Мичель, вам не следовало позволять даже Дэну дотрагиваться до моей шкатулки, — спокойно возразил Лидни. — Я поручил ее вам, поручил, вы понимаете?
— Я более огорчен, чем даже вы, сэр, и жалею, что лорд Дэн вздумал придти на берег, — отвечал бедный Мичель, — но, разумеется, он отдаст вам шкатулку, как только вы потребуете ее.
— Ну, это еще неизвестно, — вмешался Рэвенсберд, который слушал молча.
— Почему же? — спросил Мичель.
— Ну… когда лорд Дэн возьмет себе в голову свои «права», с ним справиться мудрено, — отвечал Рэвенсберд. — Я не думаю, чтобы вы легко получили ее, сэр, — обратился он к Лидни. — Вам надо действовать осторожно.
Закинув голову назад, сжав губы, что придавало его физиономии выражение, вполне оправдывавшее мнение мистера Минна об его надменности, Уильям Лидни пошел по направлению к замку; человек с тележкой последовал за ним по его приказанию. Рэвенсберд повернул к своему дому.
На громкий звонок дверь замка отворил буфетчик Брефф.
— Я желаю видеть лорда Дэна.
— Его сиятельства нет дома, сэр.
— Мне сказали, что он сейчас воротился сюда с вещами, взятыми с берега. Позвольте
Брефф глядел на говорившего, который позволял себе выражаться так презрительно о лорде Дэне и его поступках, и заключил, что в замок еще не являлся ни один человек с такой величавой наружностью. Брефф поклонился низко и отворил настежь дверь.
— Милорд воротился сюда, когда привезли вещи, но он сейчас же ушел, как только их убрали.
— Среди этих вещей была шкатулка, принадлежащая мне, — продолжал Лидни. — Я должен просить вас отдать ее мне.
— Это не от меня зависит, сэр. Я не смею вмешиваться в приказания лорда Дэна.
— Я говорю, что эта шкатулка моя, — спокойно возразил Лидни. — Я должен взять ее.
— Если вы вспомните, сэр, что я слуга лорда Дэна, вы увидите, что я не смею ослушаться приказаний его сиятельства.
— Вещи в замке?
— В замке, сэр. Его сиятельство приказал сложить их в комнату смерти, отдал мне ключ и не приказал дотрагиваться до них.
— В комнату смерти! — повторил Лидни.
— Извините сэр, в кладовую, должен был бы я сказать, как теперь называют эту комнату, так как другое название не совсем приятно. Мы привыкли называть ее комнатой смерти, и это название вырвалось у меня по привычке.
— Знаете ли вы, что можете нанести мне невозместимый урон, не соглашаясь отдать шкатулку? — продолжал Лидни.
— С сожалением это слышу, сэр, и если бы это зависело от моей воли, вы получили бы ее сейчас; по я обязан, получая жалованье от моего господина и живя в его доме, не нарушать его приказаний. Он приказал мне никого не впускать в эту комнату ни под каким предлогом.
Лидни стал в тупик. Он не мог не согласиться с справедливостью этих доводов и видел, как бесполезно было было бы настаивать.
— Нет ли кого-нибудь в замке, кто распоряжается в отсутствии лорда Дэна, к кому я мог бы обратиться? — спросил он.
— Мисс Дэн в замке, сэр, сестра милорда, но что касается распоряжений… вы можете ее видеть, если вам угодно.
Гость сделал движение рукою в ответ, и Брефф провел его в гостиную.
— Как прикажете доложить о вас, сэр? — спросил он, остановившись у двери.
— Мистер Лидни.
Мисс Дэн играла с канарейкой в гостиной и обернулась при входе Лидни. Она немного постарела с тех пор, как вы видели ее, читатель; линии лица ее сделались глубже, волосы, может быть, были не так густы, но все еще очень роскошны. Она была старше брата — кажется об этом было упомянуто прежде — словом, ей пошел сорок второй год, но с ней сделалась бы истерика, если бы Дэншельд помнил это. Она еще одевалась и держала себя как двадцатилетняя девушка. Щеки ее были розовые, хотя, может быть, не так румяны, как прежде, черты лица мелкие и миловидные, каштановые глянцевитые локоны падали на шею, а голубые глаза имели привычку застенчиво опускаться при взгляде других глаз, особенно мужских. Отложив в сторону ее суетность и жеманство, в простодушии мисс Дэн было что-то приятное. На ней было светло-голубое шелковое платье, с такой же кофтой с серебряными пуговицами. В первую минуту Уильям Лидни принял ее за молоденькую девушку.