Призвание (народный перевод)
Шрифт:
Во мне бушевала ярость из-за того, что все видимое мной обволакивалось пламенно-красной аурой. Я взбешен на Мейв из-за ее ханжеского отказа мне. Разъярен на себя из-за того, что женился на Грание, в то время как должен был знать, что Мейв осталась там, ожидая меня. И разъярен на Гранию из-за того, что она имела несчастье стать той, кем является.
Она вошла только чтобы сказать мне, что уже чувствует, как ребенок шевелится внутри нее, насмехаясь над
— Это будет мальчик, — сказала она, сентиментальная надежда отразилась на ее лице. — Как мы его назовем?
— Мы назовем его Киллиан, — ответил я. Что значит борьба.
Нимхид
Я была рада, что в доме больше никого не оказалось, когда я вернулась. Я все еще пыталась прийти в себя после обвинений Робби. После шока прибыл гнев. Как он мог подумать, что я причинила той старухе боль? Как он мог обвинить меня в таких ужасных вещах? Я думала, что Робби был достаточно разумен, чтобы не быть взволнованным вещами, которых он не понимал. Вместо этого он впал в истерику. Он даже не слушал, когда я пыталась ему все объяснить.
Все же я не смогла сдержать приступа боли и — больше чем боли — вины. В том, что сказал Робби, была доля правды. Плюс я нарушила свое обещание Хантеру вести себя сдержанно.
Я достала часы, которые Кьяран дал Мейв. Золотой циферблат мягко мерцал на свету, проникающем через окна гостиной. Я вытянула окрашенную рубином головку часов и повернула ее вправо, за часовой стрелкой, чувствуя сопротивления пружины внутри. Работали ли они после всех этих лет? Да, слышалось тихое, равномерное тиканье.
Но стоили ли они моей новой проблемы? Я удивилась, думая о ссоре с Робби. Да. Я больше не могла оставлять часы в той ужасной квартире, как и не могла оставить Книгу Теней Мейв в доме Селены.
Сидя по- турецки на диване отца Бри, я попыталась найти выход из мрака. Я не собираюсь терять Робби, сказала я себе. Особенно теперь, когда я в каком-то смысле потеряла Бри. Мы оба должны были успокоиться, и, вероятно, должны были попросить друг у друга прощение. И Робби должен был понять, что я все еще была той же самой Морган, которую он знал и которой доверял.
«Но это не так», — сказал голос во мне. — «Ты — чистокровная ведьма, и никто, кроме другой кровной ведьмы не сможет тебя понять».
Я снова размышляла, почему так сильно хотела эти часы. Просто потому что их любила Мейв? Или я была очарована тем, что их подарил ей Кьяран, муирн-беата-дан, человек, который, в конечном счете, стал ее убийцей? Я почувствовала, что моя челюсть напряглась от злости, поскольку я думала о нем, а мне надо было расслабиться.
Затем мои сенсоры затрепетали. Хантер приближался. Я сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоить свое сердце, находившееся в очень противоречивом состоянии. Я не была готова обсуждать это с Хантером, потому
Я убрала часы в карман и направилась к двери.
— Хей, — сказала я, когда он вошел. — Как прошел остаток дня?
Хантер притянул меня к себе.
— Довольно паршиво. А у тебя как?
— Неважно. Ты еще не нашел то здание?
— Нет, еще нет. Я собираюсь продолжить поиски. Я только хотел зайти, и сказать тебе — на вечернем круге меня не будет. — Хантер выгнул одну светлую бровь. — Здесь есть кто-нибудь еще?
— Нет. Только ты и я.
— Благодарю Богиню за это, — сказал он. Он крепко схватил меня, и я почувствовала ту знакомую близость, как только наши силы слились в прекрасной синхронности.
— Ммм, — сказала я. — Хорошо. Думаю, мы уже достаточно живем группой.
Хантер рассмеялся.
— Ты не ожидала, что мы будем действовать друг другу на нервы, живя в такой тесноте? Попыталась бы ты расти в ковене, где каждый способен прочитать твои чувства с того самого дня, как ты родилась. Поэтому-то Нью-Йорк изобилует ведьмами, стремящимися быть подальше от дома.
Он снял свой пиджак, и мы зашли на кухню. Я влила в себя диетическую колу из холодильника.
Хантер сморщил нос.
— Как ты можешь пить эту дрянь?
— Она очень вкусная. И питательная.
— Это ты так думаешь, — сказал он мрачно и вздохнул. — Я столкнулся с кирпичной стеной, Морган. Киллиан был здесь, а теперь он ушел. И что они мне сказали? Не лезть в глаза.
— Может, просто не искать слишком сильно? (прим. переводчика: здесь говорится о американских фразеологизмах; Хантер использует более британский вариант: beating the bushes, Морган поправляет его: Pounding the pavement — американский фразеологизм) — услужливо предложила я.
— Да какая разница! От него не осталось и следа. Словно он никогда не существовал. — Хантер подставил стакан воды под кран. — Ну я же его не придумал, правда?
— Если придумал, то у нас обоих одна и та же галлюцинация.
Уголок рта Хантера поднялся.
— Ты не сочла его привлекательным?
— Нет, — сказала я, понимая с некоторым удивлением, что была полностью честна, не пытаясь беречь чувства Хантера. — Мне он понравился. Я посчитала его веселым. Но в то же время он показался слегка зацикленным на себе.
— Лично я думаю, что он мучается, но это не означает, что он не достоин спасения.
— Это для тебя так важно, — дразнила я, но взволнованный взгляд в глазах Хантера испугал меня. — Ты думаешь, что он уже в Эмиранте, не так ли?
Он не ответил, но его губы сжались.
— Слушай, почему мы просто не отложим круг на ночь? — предложила я. — Мы все могли бы помочь тебе искать его.
Ответ Хантера был быстр и тверд.
— Нет. Особенно теперь, когда мы знаем, что сюда втянут Кьяран. Я не хочу в какой-либо степени подпускать тебя к этому.