Проклятие бронзовой лампы
Шрифт:
— Дело в том, сынок, — виновато произнес Г. М., — что все прошло не совсем так, как надо. Я хотел сводить их на настоящий пожар.
— Ваше желание вполне естественно, сэр.
— Наконец они согласились, но с условием, что пожар не будет большим. Мы ведь уже успели немного выпить, понимаете, сынок?
— Разумеется, сэр.
— Раздался сигнал тревоги, и мы помчались под звуки сирены в самых лучших традициях. Наша поездка по улицам Гарден-Сити на Лонг-Айленде [47] со мной на заднем сиденье пожарной машины
47
Лонг-Айленд — остров на юго-востоке Нью-Йорка; Гарден-Сити — город на западе Лонг-Айленда.
— Надеюсь, тревога не оказалась ложной, сэр?
— Нет, с тревогой все в порядке. Но когда мы прибыли к месту происшествия, взломали топорами дверь и направили шланг на игроков в бридж, то поняли, что ошиблись и попали в дом, где нет никакого пожара.
— Весьма печально, сэр.
— Еще бы, сынок.
— Осмелюсь предположить, что хозяин дома принял вас не слишком любезно?
— Его речь просто шокировала. Мне пришлось направить струю ему в живот, чтобы заставить умолкнуть. А это я на Кони-Айленде. [48]
48
Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
По огонькам в глазах дворецкого Кит понял, что он наслаждается происходящим. Казалось, ему больше абсолютно нечем заняться.
Впрочем, на владения Бенсона было приятно смотреть. Прекрасная погода позволила вынести на террасу с белокаменной балюстрадой плетеные стулья с подушками. Узкая лестница вела в голландский сад с уже зацветающими ранними тюльпанами, тянущийся на юг к окруженной тополями лужайке для игры в шары, серой стене парка и вьющейся ленте реки.
Но Мастерс не стал разглядывать пейзаж. Громко откашлявшись, он произнес:
— Доброе утро, сэр Генри.
Г. М., сидевший к нему спиной, обернулся и начал с пугающей быстротой заталкивать пищу в рот, запивая ее мощными глотками кофе.
— Доброе утро, Мастерс, — отозвался он наконец, поставив чашку на стол с удовлетворенным вздохом.
Старший инспектор обошел стол, чтобы посмотреть ему в лицо.
— И когда же вы объявились? — спросил он.
— Я? Около часа назад. Не так ли, Бенсон?
— Примерно так, сэр.
— Могу я спросить, сэр Генри, где вы были?
— Я? — повторил Г. М. — Здесь меня не было.
— Как ни странно, мне это известно, — сказал Мастерс. — Я спрашиваю, где именно вы были.
— О, в разных местах, — ответил Г. М., делая широкий жест ножом и вилкой. — У меня были дела.
— Вы осведомлены, — продолжал Мастерс, словно барристер в зале суда, — что многих озаботило ваше исчезновение? Даже в газеты просочились слухи, что бронзовая лампа добралась и до вас.
— Эти слухи, сынок, не вполне правдивы. Бронзовая лампа не добралась до меня — я добрался до нее. — Нырнув под стол, Г. М. извлек старый портфель, достал из него бронзовую лампу и поставил ее на стол между тарелкой и альбомом. — Я брал ее с собой, Мастерс, и это принесло пользу. Понимаете, большую часть прошлой ночи я провел в отеле «Колокол»…
— Вас там не было. Я звонил туда.
— Я специально велел отвечать, что меня там нет, так как был поглощен дебатами с Лео Бомоном, зная, что это окажется долгим и нелегким делом. Парень проницателен, как черт. Но я должен был заставить его признаться.
— Признаться?
— Вот именно.
— Но не всю же ночь вы торчали в отеле, верно?
Г. М. оставил вопрос без ответа.
— Как я понял со слов Бенсона, — продолжал он, выскребывая последние остатки сосиски и яичницы, — у вас тут прошлой ночью было веселенькое сборище. — Он затрясся от беззвучного хохота. — Очень сожалею, Мастерс, что не был здесь и не мог на это посмотреть.
— Смейтесь! — махнул рукой Мастерс. — Я-то надеялся, что все раскроется, когда сюда прибудет архитектор. Мне пришлось задержаться, потому что мистер Робертсон приехал тем же поездом, и мы отправились в участок, чтобы выслушать его показания.
— В них было что-либо интересное?
— Ничего особенного. Пресса интервьюировала лорда Северна и мистера Робертсона сначала в Кройдоне, а потом в квартире лорда Северна на Ганновер-сквер. После этого он уехал в «бентли», обещав репортерам дать интервью сегодня перед ленчем.
Г. М. вынул часы и взглянул на них, отчего давление Мастерса поднялось еще выше.
— Но я начал рассказывать о прошлой ночи, сэр Генри. Архитектор, мистер Робинсон и я прибыли сюда в час. И в кабинете мы застали или чуть не застали леди Хелен в обществе мистера Фэррелла, который клянется, что он в этом не замешан, однако не желает сообщить, что она ему сказала. Бенсон говорил вам, что мы находились настолько близко, что слышали голос молодой леди?
— Да.
— После этого мы обыскали дом вдоль и поперек… Ладно, не обращайте на меня внимания! Смейтесь, сколько душе угодно!
— Я не собираюсь смеяться, Мастерс, — серьезно заверил Г. М. — Напротив, я искренне сожалею, что не был здесь и не мог дать вам совет, прежде чем вы начнете тратить время впустую.
— Тратить время впустую?
— Вот именно.
— Можете показать мне хоть один дюйм в этой берлоге, который мы не обыскали?
— И тем не менее вы потратили время зря.
— Вам легко изображать умника, сэр. Но, учитывая то, что мистер Фэррелл — единственный, кто видел молодую леди и говорил с ней…
— Это заявление далеко от истины, — возразил Г. М. — Я тоже с ней разговаривал.
Мастерс уставился на него:
— Вы нашли ее?
— Угу.
— Где?
— Там, где я и думал, после того как вчера разгадал уловку.
Мастерс достал носовой платок и вытер лоб.
— Слушайте! — взмолился он. — Шутки шутками, но вы понимаете ситуацию? Орава репортеров у ворот, мой офис на другом конце телефонного провода и я, которому ровным счетом нечего сказать! Я пришел к выводу, что это убийство. Черт возьми, вы сами вчера согласились с этим — по крайней мере, когда мы говорили о лорде Северне.