Проклятие пикси
Шрифт:
— Конечно, — без колебаний ответила графиня, — оберег носил Сэра. Вчера вечером она показывала его мне, ободряла, говорила, что в нём запечатаны сто отвращающих молитв. Уверяла, что ни один пикси даже не сможет приблизится к носителю всеблагой свиньи.
— Свинья? —удивился коррехидор, — да к тому же ещё и всеблагая!
— Свинья — животное Богини урожая, — Рика не могла упустить случай продемонстрировать свою осведомлённость, — ей посвящён храм с колосьями и двенадцатью священными вратами неподалёку от Храмового квартала. Считается, свинья —
— Выходит, — задумчиво проговорила графиня, — Сэра зачем-то пошла ночью в кабинет Чарльза. Но что ей там было нужно?
— Помните, Хана уронила стул? — спросил коррехидор, — там стулья кверху ножками на столе стояли?
— Да, — кивнула чародейка.
— Полагаю, минувшей ночью кто-то находился в кабинете наверху. Сэра услышала шаги либо шум от случайно задетой в темноте мебели, — рассуждал Вил, — и решила проверить. Она увидела кого-то, кого видеть была не должна, и её убили. После чего убийца относит её в сад и представляет смерть госпожи Монси, как самоубийство.
Графиня Сакэда сидела с грустным выражением лица, а Эрика проигрывала в голове версию графа Окку. В целом последовательность событий получалась непротиворечивой, оставался главный вопрос: кого увидела Сэра Монси? И что этот кто-то делал ночью в кабинете покойного графа Сакэда?
— Но зачем убийца направился наверх? — восклицала леди Элеонор, — что ему понадобилось в кабинете моего покойного мужа? И как от проник в дом? Вы ведь не обнаружили ни разбитых окон, ни вскрытых замков. Но ведь у нас все замки усилены магией, можно заклинанием открыть дверь? — она бросила вопросительный взгляд на Рику.
— Не думаю, — ответила чародейка, — производители замков снабжают свой товар антивзломным заклятием. Теоретически его взломать можно, но на это уйдёт много времени и непременно останутся следы ритуала.
— Да, — подтвердил Вил, — в наше время грабители предпочитают грубую силу: просто вламываются в дом — и дело с концом.
— Но я на всякий случай проверю, — пообещала чародейка, — хотя и уверена, что грабителя можно исключить.
— Почему? — графиня цеплялась за версию взлома, поскольку ей была невыносима мысль, что кухарку убил кто-то из своих.
— Полностью согласен с мистрис Таками, — коррехидор поддержал Эрику, — ведь даже если посторонние знали о ценностях в кабинете, знать о ключе с хвостом ящерицы могли только свои.
— Ценности? — воскликнула леди Элеонор, — да откуда там взяться ценностям! Пара пейзажей едва ли потянут на тысячу артов, чернильный прибор, хоть и дорогой, но мраморная подставка треснула лет двадцать назад. Остаются книги, но моя фантазия отказывается представить грабителя, совершающего убийство ради старых пыльных книг. У нас на первом этаже полно столового серебра, мои драгоценности в сейфе в этой комнате. Зачем кто-то отправился в кабинет — не
— Как вы считаете, — спросила она, с тревогой глядя на Вилохэда, — меня тоже убьют?
— Уверен, что нет, — успокоил её коррехидор, — он понимал, что опасность для леди Элеонор есть, но не знал, насколько эта опасность серьёзная. Поэтому он пока не волновать её зря, — мой долг коррехидора Кленфилда и четвёртого сына Дубового клана сделать всё, чтобы защитить вас. И Служба дневной безопасности и ночного покоя это сделает.
— Полагаюсь на вас, Вилли, верю и благодарю. Но, — графиня задумалась, — скажите, на бедняжке Сэре была шаль.
Две пары глаз: карие, цвета спелых желудей, и голубые безмятежной голубизной обратились на чародейку.
— Могу с уверенностью сказать, что нет, — заявила Рика, — когда я осматривала покойницу, на ней была только фланелевая рубашка в мелкий цветочек. Ни шали, ни обуви на ней не было.
— Шаль должна была быть, — уверенно заявила леди Элеонор, — она вчерашним вечером куталась в неё. Не думаю, что она могла покинуть спальню без шали или тапочек.
— Какую именно шаль носила госпожа Монси? — она сегодня за весь день не увидела ни единой шали, как надетых на кого-то, так и валяющихся сами по себе.
— Шаль, вернееэшвильскаяшаль, — с нотками гордости заявила госпожа Сакэда, — особая шерсть тонкорунных коз, смешанная с кроличьим пухом. Я сама выбирала её к Сэриному юбилею. У Картленов отливный выбор.
— Какого цвета вы приобрели шаль для госпожи Монси?
— Благородный серебристо-серый, — незаметно смахнув слезинку, ответила бывшая придворная дама, — Сэре пятьдесят сравнялось. Я решила ей запоминающийся подарок сделать. Эшвильские шали делают серыми и белыми. Белые, как говорят, больше молодым подходят. Вот и остановила свой выбор на серой.
— Хорошо, — сказал Вилохэд, вставая, — нам нужно осмотреть кабинет вашего покойного мужа. Вы разрешите нам сделать это?
— Естественно, вы в праве распоряжаться в моём доме по своему усмотрению. Ключ от кабинета найдёте на общей связке. К нему ещё высушенный хвостик зелёной ящерицы прицеплен.
Глава 6. СТАРЫЕ ИМЕНА, НОВЫЕ ФАКТЫ
На кухне горничная Хана пила чай. При виде представителей Службы дневной безопасности и ночного покоя она дёрнулась, чтобы вскочить, но осталась на месте, отхлебнула большой глоток, поперхнулась, закашлялась.
— Нашла, — Рика отцепила уже знакомый ключ с железного кольца.
— Зачем он вам? — любопытная горничная привстала, вытягивая шею.
— Осмотр места преступления, — небрежно бросила чародейка.
— Но ведь вы там были уже, — неуверенно проговорила девушка и почему-то воровато посмотрела на входную дверь.
— Тогда кабинет ещё не являлся местом преступления, — сказал Вил, — мы не знали, что Сэру Монси убили именно там. Когда вы пришли убираться, ничего странного вам в глаза не бросилось?