Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
— Каждый год в пятый день пятой луны, — сказал князь, — я прихожу в монастырь и предлагаю монахам цзунцзы. Вот и сегодня я, как всегда, раздаю милостыню. Пусть слуги принесут еду в жертву Будде [56] , вынесут цзунцзы на больших подносах и раздадут по всем кельям.
Потом князь вышел прогуляться по галерее и увидел на стене четверостишие:
Мэн-чана [57] на свет во владении Ци [58] когда-то мать родила; Высокую силу в империи Цзинь [59] обрел Подавитель Зла [60] . Но движутся пять элементов — и56
Будда — озаренный, достигший при жизни состояния нирваны — вечного блаженства — путем подавления желаний и отречения от всех человеческих радостей. В буддийском пантеоне насчитывается множество будд. В более узком значении Будда — эпитет Гаутамы, легендарного основателя религиозного буддийского учения.
57
Мэн-чан (Тянь Вэнь, ум. в 279 г. до н. э.) — был советником сначала в Ци, а потом в Цинь. Он содержал три тысячи дружинников; был известен своей щедростью и гостеприимством.
58
Ци — древнее государство, на территории современной провинции Шаньдун.
59
Империя Цзинь (династия Цзинь) — см. следующее примеч.
60
Подавитель Зла (чжэнь э) — прозвище Хуан Ши-цяня, жившего при династии Цзинь (265—420). Автор рассказа путает его с известным генералом Ван Чжэнь-э, жившим в эпоху Сун (420—479).
«В этих стихах выражено недовольство судьбой, — подумал князь, — интересно знать, кто их автор?»
Когда князь вернулся в келью, настоятель устроил пир в его честь. Князь спросил настоятеля:
— Кто у тебя в монастыре может хорошо писать стихи?
— Милостивый князь, — ответил настоятель, — у меня в монастыре много монахов; при мне состоят десять служек — Первый, Второй, Третий, Четвертый, Пятый, Шестой, Седьмой, Восьмой, Девятый, Десятый, — и все они могут писать стихи.
— Позови их ко мне, — сказал князь.
— Милостивый князь, только двое из них находятся сейчас в монастыре, остальные восемь в разных монастырских усадьбах, — ответил настоятель.
И тут же Первый и Второй служки предстали Перед лицом князя.
Князь подозвал Первого служку и попросил:
— Напиши-ка мне стихотворение.
Первый служка попросил назвать тему, князь предложил ему «Цзунцзы». Тогда Первый служка сложил такие стихи:
Четыре остреньких угла, опутан стан травою, Дорога им через котел с бурлящею водою. А если Танского Сань-цзана [61] собою привлекут, Он мигом обдерет одну обертку за другою.61
Танский Сань-цзан — имеется в виду буддийский монах Сюань-чжуан (602—664), знаменитый китайский путешественник и ученый.
Князь выслушал четверостишие и, смеясь, сказал:
— Хорошие стихи, но им не хватает изощренности.
Затем он предложил Второму служке сложить стихи. Тот поклонился и спросил тему; ему тоже была дана тема «Цзунцзы». Стихи Второго служки звучали так:
Год за годом душистые цзунцзы готовят — Цюй Юаню [62] от всех подношение; А монахам постящимся в день этот будет их судьбины благой завершение. Угощением щедрым наполнился зал — подсчитайте-ка, сколько тут яств? Есть для жизни пора, есть для смерти пора — так чему же отдать предпочтение?62
Цюй Юань — великий китайский поэт IV в. до н. э., отвергнутый своим государем и отправленный в изгнание. Написал знаменитую поэму «Скорбь изгнанника» (см. также примеч. к с. 55 ).
Князь, выслушав, пришел в восторг.
— Хорошие стихи, — одобрил он и спросил Второго служку: — Не ты ли написал стихи на стене галереи?
— Да, милостивый князь, они написаны мной, — ответил Второй
— Раз их написал ты, — сказал князь, — ты и раскрой мне их смысл.
— В государстве Ци был господин Мэн-чан, — ответил Второй служка. — Он содержал три тысячи дружинников. Родился он в полдень пятого числа пятой луны. В государстве Цзинь был генерал Ван Чжэнь-э — он тоже родился в полдень пятого числа пятой луны. Но вот я, родившийся в тот же день и час, что и они, страдаю от бедности и горестей. В четверостишии я вздыхаю о своей несчастной судьбе.
— Откуда ты родом? — осведомился князь.
— Я родом из уезда Лэцинсянь области Вэньчжоу, по фамилии Чэнь, по имени И, по прозванию Кэ-чан, — ответил служка.
Видя, что слова служки чисты и что талант этого человека поистине выдающийся, князь захотел возвысить его. Он в тот же день послал стражника в управление по делам буддийских монастырей в городе Линьаньфу за монашеским свидетельством для Второго служки, чтобы можно было постричь его в монахи. Прозвище Кэ-чан сохранилось за ним как монашеское имя. Кэ-чан был назначен священнослужителем при дворе князя. К вечеру князь вернулся домой, и больше рассказывать о нем пока нечего.
Время летит как стрела. Незаметно прошел еще год. Наступил пятый день пятой луны, и князь снова отправился в монастырь Линъиньсы угощать монахов. Настоятель ввел в свою келью Кэ-чана и всех монахов. Не обошлось без угощения. За трапезой князь подозвал к себе Кэ-чана и сказал:
— Сложи мне цы, из которого я узнал бы историю твоей жизни.
Кэ-чан поклонился и прочел цы на мотив «Бодхисаттва из племени Мань»:
Нынче с утра оказался ошибкой пройденный жизненный путь; Все же свой жизненный путь подлатаю нынче с утра хоть чуть-чуть. В год только раз наступает Пятерка Двойная. Скромный монах, с нетерпеньем ее ожидаю. Славен хозяин милостью и добротою: Целых два года милостей я удостоен. Ставши монахом, блюду я свою чистоту, Дни провожу в уединенном скиту.Князь остался доволен. Он отправился домой совершенно пьяный и захватил с собой Кэ-чана. Дома он представил его двум своим женам.
— Этот монах родом из Вэньчжоу, по фамилии Чэнь, по имени И, — сказал им князь. — Он трижды сдавал экзамены, но степени не получил, а потому отрешился от мирской суеты и стал служкой в монастыре Линъиньсы. Заметив, что он хорошо пишет стихи, я сделал его своим придворным монахом и дал ему монашеское имя Кэ-чан. Это было год назад. Сегодня я привел его к себе домой, чтобы он нанес вам визит.
Услышав это, жены очень обрадовались. Домашние князя также были восхищены умом и скромностью Кэ-чана. Разворачивая женам цзунцзы, князь передал один из них Кэ-чану и предложил ему сочинить цы на тему «Цзунцзы», использовав тот же мотив «Бодхисаттва из племени Мань». Кэ-чан поклонился, попросил бумагу, кисть и написал:
Рис ароматный упрятан в обертку, рожки торчат по бокам. Нити цветные разрезав, разносят лакомство это гостям. Плавает аир [63] в кубках, что влагой полны, В каждом году с наступлением пятой луны. Славен хозяин милостью и добротою: Отблесков света, радостей я удостоен. Если ж ко мне в горы поднимешься ты, В зарослях тотчас мальвы раскроют цветы.63
Аир — многолетняя трава с душистым корневищем, употребляется преимущественно в винном производстве.
Стихи понравились князю, и он приказал позвать певицу Синь-хэ, что значит «Свежий лотос», и велел ей спеть новое цы Кэ-чана. У Синь-хэ были длинные брови и узкие глаза, белое лицо и алые губы, двигалась она легко и грациозно. Взяв в руки сянбань [64] из слоновой кости, она встала перед присутствующими и запела звучным голосом. Все громко выразили одобрение. Князь велел Кэ-чану написать еще цы в честь Синь-хэ, снова на мотив «Бодхисаттва из племени Мань». Кэ-чан взял кисть и написал:
64
Сянбань — ударный музыкальный инструмент.