Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
Синь-хэ вернулась домой. Долг в тысячу связок монет ей простили. В то же самое время в монастырь Линъиньсы за монахом Кэ-чаном был отправлен посыльный.
Рассказывают, что Кэ-чан, живя в хижине, как следует отдохнул. И когда вновь наступил пятый день пятой луны, он взял бумагу, тушь, кисть и написал оду «Расставание с жизнью»:
Время рожденья — пятерка двойная, Срок постриженья — пятерка двойная, День приговора — пятерка двойная, Время кончины — пятерка двойная. За прегрешения прежних рождений казнь меня поджидала чужая. Если бы я в названный день пред судом не признался, Кто-то другой принял бы муку, меня заменяя. В нынешний день дело, я знаю, уже прояснилось, Значит пора — тело я вам, уходя, оставляю. В пятый день пятой луны пишу я в полдневный час. Мой алый рот и белый язык навеки уйдут от вас. В пятый день пятой луны на праздник средины лета Мой алый рот и белый язык навеки сгинут со света.
Написав
— Слуга, — сказал ему настоятель, —пойди доложи милостивому князю, что Кэ-чан умер. Я как раз собирался сжечь его тело. Если князь хочет прийти проститься с ним, мы приостановим сожжение и будем ждать повеления князя.
— Дело теперь уже выяснилось, — сказал слуга. — Кэ-чан не имел к нему никакого отношения. Его обвинили несправедливо. Меня послали за ним, но поздно — он умер. Я пойду доложу милостивому князю, он обязательно придет сам, чтобы присутствовать при обряде сожжения.
Слуга поспешно вернулся в дом князя, передал ему слова настоятеля и оду «Расставание с жизнью». Князь прочел и изумился. На следующий день он с двумя женами отправился в монастырь Линъиньсы предать тело Кэ-чана огню. Монахи встретили гостей и привели к горе позади монастыря. Князь и его жены сами держали курительные свечи. Потом князь сел. Монахи во главе с настоятелем Инь прочли сутру. Настоятель Инь взял в руки факел, и уста его произнесли:
После себя Цюй Юань оставил цзунцзы душистые нам. Лодки-драконы пересекают реку наперебой. Вот и разрезаны в нынешний день нити судьбы [71] навсегда — В новом рождении больше не будет узел завязан судьбой.Совершим поклонение монаху Кэ-чану, отошедшему в полное молчание!
Пятерка двойная пришла под благою звездою. Кто тело его орхидеи отваром омоет? — Рогатому рису нужна ли златая обертка? Где аир в вине, крошить туда яшму не стоит. Запомнил он сутру «Цветок сокровенный закона» [72] ; Твердил наизусть он тексты Большой колесницы [73] . Рука не срывала цветок под названьем Синь-хэ — Позором пришлось за несорванный цвет расплатиться. Сегодня все дело глазам представляется ясным. Допет до конца «Напев Янгуаньской заставы» [74] . Хоть правда, что нынче настала «двойная пятерка», Но кто же его нас бросить так скоро заставил? В молчании полном ушел в пустоту он на запад [75] . Теперь не страшна пора ядовитой планеты. Спустился сегодня монах из обители горной И дарит ему свечу эту яркого света.71
Нити судьбы — нити кармы. Карма (букв. «деяние», «дело») —неумолимая сила, которая привязывает душу к цепи телесных перевоплощений. Карма подводит итог добрым и злым делам, совершенным данным существом, и в зависимости от этого итога определяет дальнейшую форму его существования. Таким образом, карма выступает как возмездие и непосредственная причина бесконечной цепи новых рождений души в соответствующих прошлым деяниям обликах. Учение о карме — одно из важнейших положений индуизма — проникло в Китай вместе с буддизмом.
72
«Цветок сокровенный закона»«Мяо фа хуа») — буддийская священная книга, являющаяся одним из основных произведений буддийского канона.
73
Большая колесница. — В I в. н. э. буддизм раскололся на две ветви: северную — махаяну («большая колесница») и южную — хинаяну («малая колесница»). Учение махаяны имело распространение в Китае; Цейлон и Бирма придерживались хинаяны.
74
«Напев Янгуаньской заставы» — знаменитое стихотворение Ван Вэя, в котором говорится о друге, отправляющемся за заставу Янгуань, где в то время кончались собственно китайские земли. Здесь этот образ применен к человеку, ушедшему в страну умерших — на запад. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
75
Ушел в пустоту он на запад — т. е. умер. По представлениям буддистов, рай находится на западе.
И вдруг все увидели, как в огне появился Кэ-чан. Он поклонился и произнес:
— Благодарю князя, его жен, настоятеля и монахов! Только потому, что у меня был старинный долг в прежней жизни и нужно было возвратить его, я появился в этом рождении. Теперь я перешел в мир бессмертных и больше не буду жить среди людей. Я один из пятисот архатов — Архат вечной радости.
76
Царство Тушита — одно из буддийских небес, самое низкое, т. е. наиболее близкое к земле.
Поистине:
Пути Небес во все времена для тех ли, что глупы и глухи? Давно уже ясно: добро и зло в одном неизбежном круге. Людей старайтесь уговорить на путь добра обратиться, Пускай разочтут, как благость создать, скопляя свои заслуги.
Оборотни
Эти два стихотворения-цы на мотив «Вспоминаю красотку-служанку» сочинил один провинциальный ученый по фамилии Шэнь, по имени Вэнь-шу. [77] Но только на самом деле оно собрано из отдельных строк, взятых из стихов-цы поэтов прежних времен. Откуда я это знаю? — Объясню это вам, почтенные, с самого начала.
В первой строке сказано: «В цветах абрикосовых дождь отшумел», а у Чэнь Цзы-гао имеются стихи-цы о дне Холодной Пищи [78] на мотив «Прихожу к Золотым Воротам [79] »:
77
Во вступительной части рассказа «Оборотни из пещеры в Западных горах» стихотворение приписано автором некоему Шэнь Вэнь-шу, о котором ничего не известно. Однако стихи на самом деле составлены из строк известных поэтов периода Сун, часто сильно видоизмененных. Все исходные стихи принадлежат к наиболее распространенному в тунское время жанру цы — такие стихи писались на заранее взятый мотив и, соответственно, на заданную строфику и мелодику стиха (см. примеч. к с. 24). Поэты, стихи которых использованы во вводном стихотворном периоде, следующие (по порядку появления их имен в тексте). Чэнь Кэ или Чэнь Цзы-гао (род. 1081 г. — год смерти неизвестен) — второстепенный поэт, наиболее известный своими цы. Ли Цин-чжао или Ли И-ань (1084— 50-е гг. XII в.) — крупнейшая поэтесса периода Сун, тонкий мастер цы. Приведенное стихотворение, однако, принадлежит не ей, а малоизвестному поэту этого же времени Цзэн Шу (1073—1135). Ли из Яньани — о ней ничего не известно. Бао-юэ (сер. XII в.) — буддийский монах и поэт, от которого дошло до нас только семь стихотворений, включая данное. Оуян Сю или Оуян Юн-шу (1007—1072) — один из наиболее крупных культурных и политических деятелей эпохи Сун, историк, прозаик и поэт, мастер философской прозы и стихов, в том числе в жанре цы. Из стихотворений, приводимых здесь под его именем, только последнее принадлежит ему. Первое же на самом деле написано Чао Дуань-ли (1046—1113), второстепенным поэтом того же времени. Чао Бу-чжи или Чао У-цзю (1053—1110) — писатель и поэт, один из четырех главных мастеров жанра цы. Данное стихотворение, однако, принадлежит не ему и числится как произведение неизвестного автора. Лю Юн или Лю Ци-цин (сер. XI в.) — крупный мастер жанра цы. Однако стихотворение на самом деле написано Хэ Чжу (1052—1125), поэтом, близким Лю Юну по духу. Янь Цзи-дао или Янь Шу-юань (1030? — 1106?) —известный поэт, сын другого крупного мастера цы Янь Шу (см. ниже). Госпожа Вэй (Вэй фужэнь) — автор нескольких ставших знаменитыми стихотворений, жена известного чиновника Цзэн Бу (1035—1107). Кан Юй-чжи или Кан Бо-кэ (сер. XII в.) — второстепенный поэт, несколько его стихотворений знамениты. Цинь Гуань или Цинь Шао-ю (1049—1100) — один из четырех ведущих мастеров жанра цы. Хуан Лу-чжи или Хуан Тин-цзянь (1045— 1105) —лирический поэт-отшельник, знаменитый как стихами в классическом стиле, так и стихами в жанре цы; его относят к числу четырех наиболее знаменитых мастеров цы. Известны также его беглые заметки. Кроме того, он был каллиграф особого стиля. Чжоу Бан-янь или Чжоу Мэй-чэн (1096— 1121) — один из наиболее крупных поэтов в жанре цы. Однако данное стихотворение принадлежит не ему, а Янь Шу (991—1055), одному из зачинателей жанра цы, отцу Янь Цзи-дао. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
78
День Холодной Пищи — один из китайских годовых праздников; весенний день поминовения усопших, когда запрещается разжигать огонь, и пищу едят холодной.
79
Золотые ворота — ворота учреждений, где производились государственные экзамены для отбора чиновников на службу.