Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
Одиннадцатая строка «Кому это надо, чтоб страстно друг в друга влюбленных так просто, легко развели, разделили?» взята из стихотворения-цы, написанного госпожой Вэй на мотив «Поднят жемчужный полог»:
Вы приходили, когда для весны вечера83
Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.
Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:
Не кружится пух тополиных соцветий, Под тяжестью тучи в зеленой тени притих, успокоился ветер. В шатре моем полог недвижно свисает, Лишь разговорились на сотню ладов порхающих ласточек стаи.В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:
За какие грехи нас сегодня Владыка Востока покинул? И не нужно во дворике столько облетевших цветов и парящих пушинок. Вот искусницы-ласточки что-то щебечут, пролетая стремительно мимо. Ах, когда бы они полетели и вам рассказали, Что сейчас в вашем доме, И какие печали послужили для боли сердечной причиной.Строки четырнадцатую и пятнадцатую «Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова» находим в стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на мотив «Толку шелковые коконы»:
Пыльца облетела на сливах, Сережки златые на ивах, Дождем моросящим и ласковым ветром дорожная пыль уплотнилась. Союз наш надежен, крепко наше слово, что как-то сказали друг другу, И нам невозможно не встретиться снова, и будет свиданье счастливым.Строка шестнадцатая «А встретимся снова — тогда восстановятся силы» встречалась в стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато», написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:
Сливы цветы о приходе весны тайно поведать готовы. Нити на ивах длинны, Всходы травы бирюзовы. Но незаметно иней, как звезды, блеснул на висках, С жалостью время расцвета припоминаю все снова.Наконец, строки семнадцатая и восемнадцатая «Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом» тоже заимствованы из стихов о весне, написанных Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:
Дует за пологом ветер восточный, стужа пощады не знает, Но зацвела уже слива в снегу, Ранней весны скорый приход возвещая. Мне же сегодня никак не прогнать воспоминаний о милом, Тысячу раз переполнившей душу и неотвязной печали.Говорят, что Шэнь Вэнь-шу был образованным человеком. Сегодня я тоже расскажу об одном образованном человеке. Он прибыл в столицу Линьаньфу держать экзамен на чин и написал очень странное сочинение в десяти главах. Теперь я спрошу вас, знаете ли вы, как его звали?
Рассказывают, что в десятом году Шаосин [84] в числе сдававших экзамены был человек из гарнизона «грозных войск» в Фучжоу [85] . Его звали У Хун. Он покинул родную деревню и отправился в Линьаньфу попытать счастья на пути заслуг и славы [86] . Он надеялся, что:
С первого раза сумеет возглавить список драконов и тигров [87] ; Лет через десять украсит собою место, где Фениксов пруд [88] .84
Десятый год Шао-син — 1140 г.
85
Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.
86
На пути заслуг и славы — см. примеч. к с. 53.
87
Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на ученую степень.
88
Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.